
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
2
INTRODUCTION
Strategic competence (SC) is included in most of the generally accepted
translation competence (TC) models (EMT expert Group, 2022; Kelly, 2005;
PACTE, 2000/2018). It was defined in PACTE’s early TC model (2000, p.
101) as “all the individual procedures, conscious and unconscious, verbal and
non-verbal, used to solve the problems found during the translation process.”
In this model, SC is considered to govern or manage all other competences,
evidencing their interrelation. Kelly’s TC model (2005) also includes SC as a
governing competence over all other competences and is defined as
“encompassing all the procedures applied to carry out organizational and
planning skills, problem identification and problem-solving, monitoring, self-
assessment, and revision” (Kelly, 2005, p. 85). Moreover, in Kelly’s model,
what is referred to as ‘transfer competence’ in many other models such as
PACTE’s, is included in SC. This is based on Kaiser-Cooke’s idea (1994, p.
137) that from the perspective of an expert activity, translation is primarily a
problem-solving activity “which involves problem recognition as well as
decision-making, since recognition of the problem necessarily precedes
decisions as to the various strategies which can be taken to solve it.” Problem
solving and decision making are also mentioned in the TC model of the
Tuning project and included among instrumental competences (González &
Wagenaar, 2003). More recently, the EMT expert Group has also stressed the
importance of SC when stating that TC should encompass “not only the actual
meaning transfer phase between two languages […] but also all the strategic,
methodological and thematic competences that come into play before, during
and following the transfer phase per se” (DGT, 2022, p. 7). Developing SC in
translation trainees is, therefore, one of translation training’s overall goals.
Translation problems have been studied by many scholars of Translation
Studies (Angelone, 2010; Bell, 1991/1998; Calvo, 2018; Dancette, 1997; Deebs,
2005; De la Cova, 2017; González-Davies & Scott-Tennent, 2005; Hansen,
1997; Hurtado, 2001/2011; Kiraly, 1995; Krings, 1986; Lörscher, 1991;
Mayoral, 2001; Miremadi, 1991; Muñoz, 2000; Nord, 1988/2005; Palumbo,
2009; Pavlović, 2010; Pym, 2017; Szymyślik, 2019; Toury, 2010; Way, 2014;
Wilss, 1994/1998), although the approaches are very different and there is no
consensus regarding the notion and the different aspects of translation
problems. There are basically two reasons for this lack of consensus. Firstly,
scholars have approached the concept from abstract, theoretical perspectives
(e.g., Toury, 2010) or methodological and professional perspectives (e.g.,