Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 9(2025), pp. 1-26 ISSN 2605-2954
Application of a translation problems typology
A helpful pre- and post-translating didactic resource
Mariana Orozco-Jutorán
Universitat Autònoma de Barcelona
Cristián Araya Medel
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Received: 04/06/2025
Accepted: 15/10/2025
Abstract
Identifying translation problems, classifying them, and considering the most suitable
strategies for solving them can be a helpful learning approach to develop strategic
competence in translation trainees. On this assumption, we introduced students in
Spain and Chile to a specific translation problems typology (TPT) for two years, and
used it as a pre-translation task, for early stages of translation training, and as a post-
translation task, for advanced stages. Then, a study comprising a survey and a
questionnaire was conducted to determine whether trainees perceived this pedagogical
approach and the TPT as helpful to solve translation problems, make fewer mistakes
in the translation tasks, reflect upon their translation process and increase their
knowledge about Translation Studies. Undergraduate and graduate students from both
countries participated in the study. The results obtained suggest that both the TPT
and the pedagogical approach are effective and that their usefulness and contribution
are significant at different learning stages of the translation learning stages.
Keywords
Pedagogical tools for translation training, strategic competence development,
translation problems, translation problems classification, translation training.
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
2
INTRODUCTION
Strategic competence (SC) is included in most of the generally accepted
translation competence (TC) models (EMT expert Group, 2022; Kelly, 2005;
PACTE, 2000/2018). It was defined in PACTE’s early TC model (2000, p.
101) as “all the individual procedures, conscious and unconscious, verbal and
non-verbal, used to solve the problems found during the translation process.”
In this model, SC is considered to govern or manage all other competences,
evidencing their interrelation. Kelly’s TC model (2005) also includes SC as a
governing competence over all other competences and is defined as
“encompassing all the procedures applied to carry out organizational and
planning skills, problem identification and problem-solving, monitoring, self-
assessment, and revision” (Kelly, 2005, p. 85). Moreover, in Kelly’s model,
what is referred to as ‘transfer competence’ in many other models such as
PACTE’s, is included in SC. This is based on Kaiser-Cooke’s idea (1994, p.
137) that from the perspective of an expert activity, translation is primarily a
problem-solving activity “which involves problem recognition as well as
decision-making, since recognition of the problem necessarily precedes
decisions as to the various strategies which can be taken to solve it.” Problem
solving and decision making are also mentioned in the TC model of the
Tuning project and included among instrumental competences (González &
Wagenaar, 2003). More recently, the EMT expert Group has also stressed the
importance of SC when stating that TC should encompass “not only the actual
meaning transfer phase between two languages […] but also all the strategic,
methodological and thematic competences that come into play before, during
and following the transfer phase per se” (DGT, 2022, p. 7). Developing SC in
translation trainees is, therefore, one of translation training’s overall goals.
Translation problems have been studied by many scholars of Translation
Studies (Angelone, 2010; Bell, 1991/1998; Calvo, 2018; Dancette, 1997; Deebs,
2005; De la Cova, 2017; González-Davies & Scott-Tennent, 2005; Hansen,
1997; Hurtado, 2001/2011; Kiraly, 1995; Krings, 1986; rscher, 1991;
Mayoral, 2001; Miremadi, 1991; Muñoz, 2000; Nord, 1988/2005; Palumbo,
2009; Pavlović, 2010; Pym, 2017; Szymyślik, 2019; Toury, 2010; Way, 2014;
Wilss, 1994/1998), although the approaches are very different and there is no
consensus regarding the notion and the different aspects of translation
problems. There are basically two reasons for this lack of consensus. Firstly,
scholars have approached the concept from abstract, theoretical perspectives
(e.g., Toury, 2010) or methodological and professional perspectives (e.g.,
Application of a translation problems typology
3
Calvo, 2018). Secondly, the notion of translation problem is a complex issue,
often associated with a particular model of translation process and/or
translation competence model. Many scholars have different opinions on key
elements involved, such as the importance of the translator’s experience when
facing a problem, the automation and speed of problem-solving, the existence
of different strategies to solve the problems, or the reactivity to the context
underlying the problem (De la Cova, 2017). For example, regarding the
importance of the previous experience or level of competence of the translator
when facing a translation problem, González-Davies and Scott-Tennent (2005)
argue that:
One important difference between beginner translators and experienced
translators is the ability of the latter to spot a problem and to apply
adequate strategies and procedures to solve it efficiently and as quickly as
possible the period between spotting the problem and solving it may go
from a split second to whole days or weeks (p. 162).
This contrasts with Nord’s (1988/2005, p. 166) definition of a translation
problem, which states that a translation problem is “an objective (or inter-
subjective) transfer task which every translator (irrespective of their level of
competence and of the technical working conditions) has to solve during a
particular translation process.” Another example of disagreement among
scholars can be seen in the possible strategies —also called translation
procedures, operations, techniques, or solutions— that can be used to address
the problems arising from the absence of a total or direct equivalent in a
specific segment of a translation assignment. The points of view are entirely
opposed and controversial, not only in terms of types and use of possible
strategies, but also regarding their importance: many scholars keep considering
translation procedures the quintessence of Translation Studies (TS), while
others view them as a theoretical anachronism (Zabalbeascoa, 2000).
Without the intention of delving into this lack of consensus, but to
approach the subject from a more practical point of view, we aim to explore
the contributions to the pedagogy of translation by focusing on the applied
methodology of a translation problems typology (TPT) in both pre-translation
and post-translation stages. This innovative approach of applying a TPT at
different stages of the translation process —and in two different countries—
contributes to pedagogy of translation by proposing a new methodology in
translator training. The methodology has been applied for two years in order to
gather evidence to support the inclusion of this type of teaching exercise,
which may be of interest to other institutions engaged in translator training.
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
4
After discussing the theoretical framework on translation problems from a
teaching perspective, this paper describes the study design methodology
including the survey and questionnaire that were conducted in four working
groups at two universities: one in Spain and another one in Chile— and then
provides an analysis of the results on the students’ perception of this
pedagogical approach. Finally, conclusions based on the findings are discussed.
1. THEORETICAL FRAMEWORK
For the purposes of this article and the application of the translation problem
typology, we adhere to the following definition of translation problem offered
by Deeb: “A translation problem is whatever presents obstacles in transferring
the content of one piece of language into another whether the latter be an
element (word), string of elements (clause), a phrase, a grammatical pattern or
even a whole text” (Deeb, 2005, p. 3). Additionally, Deeb (2005) distinguishes
between the pre-translation and the post-translation approaches to problems,
which is particularly useful in pedagogical terms, as it aligns with the way the
TPT is used in the research study groups. The former involves identifying the
problem while analysing the source text before translating, while the latter
implies detecting an error made because a problem was not identified. This
dichotomy was previously mentioned by Krings (1986, p. 266), who asserted
that translation pedagogy has been attempting to either “predict translation
problems prospectively based on a linguistic account of the source-language
text or to identify translation problems retrospectively by an error analysis of
the target-language text the subjects produced.” Both approaches are in line
with the two different pedagogical activities related to the use of a translation
problem typology made by the authors of this article, that is, the pre-
translation one used in Spain and the post-translation one used in Chile.
The issue of identifying a translation problem brings us to the problem-
solving stages, since identifying a problem is usually the initial step in this
process. As Angelone (2010, p. 17) states: “The translation task is essentially a
chain of decision-making activities relying on multiple, interconnected
sequences of problem-solving behaviour for successful task completion.”
Angelone (2010) suggests that there are three steps: problem recognition,
solution proposal and solution evaluation. Dancette (1997, p. 86) also
mentioned three steps, although they were different: “problem identification
(reception of initial data, first interpretation, awareness of goals and
Application of a translation problems typology
5
constraints), data processing (comparisons, classifications, inferences,
deductions, construction of propositions and images, transformations, and so
on), and response (monitoring, revision, and decision making).”
To sum up, as Way (2014) concludes, after reflecting upon the views of
various TS scholars such as Wilss (1998) and González-Davies and Scott-
Tennent (2005), decision making and problem solving are intertwined, because
to solve a problem a decision must be made. After careful consideration of all
the models mentioned, for the purposes of this article and the pedagogical
implementation of the didactic materials presented, the authors have decided
to apply the translation problems typology of Orozco-Jutorán (2016) which
includes four stages: a) identification of a problem, b) decision on the
appropriate strategies to solve it, c) solution of the problem, and d) assessment
and reflection (metacognitive stage).
1.1. The translation problems typology (TPT) as a pedagogical tool
In our field, there are several authors who have approached the translation
problems from pragmatic and textual perspectives (House, 1981),
methodological perspectives based on cultural norms and conventions (Toury,
2010), practical approaches (Newmark, 2010), empirical studies (Lachat, 2003),
functionalism (Nord, 2005), and pedagogy (Hurtado, 2011; Muñoz, 2000;
Orozco-Jutorán, 2016). Since our approach is circumscribed within didactics,
we have applied Orozco-Jutorán’s (2016) typological proposal for the
development of our empirical study.
This TPT is designed to enable trainees to choose and reflect upon the
strategies employed so that they can find the resources (linguistic or
extralinguistic) and establish the appropriate criteria to solve the problems
(Orozco-Jutorán, 2016). Way (2014, p. 139) states that classifying translation
problems is important because this enables trainees to progressively acquire the
necessary skills to justify their decisions and thus “decision making becomes
internalized and offers the tools to better visualise, understand and justify
decisions throughout training and in professional practice.” This is the spirit
behind the TPT presented here. The TPT was created to be used in the
translation class as a pedagogical resource and it covers the whole translation
process, following the three fundamental cognitive processes described by
Angelone (2010): 1) source language comprehension, 2) source-language-target
language transfer of meaning, and 3) target language production.
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
6
As can be seen in Table 1, three of the four translation problem types
comprehension, transfer, and rewriting problems— are divided into two sub-
categories: linguistic and extralinguistic, and the pragmatic one is the only one
that is not divided into sub-categories because the reflection and possible
research needed to solve the type of problem is not related to any linguistic or
extralinguistic aspects. Pragmatic problems arise from the translation brief or
the communicative context of the translation. The solution, therefore, involves
a metacognitive task, since the translator needs to reflect and, in many cases,
contact the client to find out, for instance, where the target text (TT) will be
published.
1. Comprehension problem. These problems arise when one element is
not understood, and they can be either:
Linguistic (terms, idioms, syntactic structures, cohesion, phraseology, etc.)
Extralinguistic: cultural elements (i.e., a custom or tradition that does not
exist in the target culture), encyclopaedic knowledge (i.e., general knowledge
about the world and the specific vision of the world of the source language
and culture), or domain-related knowledge (i.e., lack of knowledge of a
concept due to the specificity of the domain: law, economics, sciences,
engineering, etc.)
2. Transfer problem. These problems arise when one element may be
literally translated, resulting in an incomprehensible or not idiomatic form in
the target language or culture. It can also arise when the typical or
traditional way of translating one element does not work in that specific
context. These are problems resulting from differences between the two
languages at the lexical, morphosyntactic, stylistic or textual level and can be
either:
Linguistic (false friends, idioms, syntactic structures more frequently used
in the source than in the target language, punctuation used differently in
both languages, etc.)
Extralinguistic (cultural or domain-specific elements that may appear odd
in the target culture if translated literally, e.g., non-existent customs, symbols,
acronyms, or abbreviations that have different meanings)
3. Rewriting problem. These problems arise when an element of the
source text seems to have been understood but is nonetheless difficult to
rewrite or rephrase in the target language in an idiomatic, natural way or in
the adequate mode, register, tenor, or language variety. This type of problem
can be either:
Linguistic (terms that cannot be repeated because of style, idioms that do
not have a clear equivalent in the target language, nuances in meaning
Application of a translation problems typology
7
difficult to express in a natural way, syntactic structures or verb tenses or
modes that do not coincide with those of the target language, etc.)
Extralinguistic (for instance, finding an adequate translation or the
proper translation procedure to explain, adapt, substitute, etc. cultural
elements, encyclopaedic or domain-related knowledge.)
4. Pragmatic problem. These problems arise when the translation brief
(implicit or explicit) implies making changes in the target text because of the
potential reader of the TT, the communicative context, or some other
important element. These problems can be related to intention, assumptions,
or implicit elements in the source text, as well as to the characteristics of the
target reader, the mode, and the communicative context of the target text.
Table 1. Translation problems typology (TPT)
1.2. Examples of using the TPT in the classroom
The rationale for separating linguistic and extralinguistic problems is that the
sources for researching to find the solution to the problems in the two cases
are very different. Let us see an example. Table 2 shows two paragraphs of a
text written in English.
My flat was at the first floor in a new block behind Langham Place. There was
a common staircase, with a porter and a liftman at the entrance, but there was
no restaurant or anything of that sort, and each flat was quite shut off from
the others.
[…] I was just fitting my key into the door when I noticed a man at my elbow.
I had not seen him approach, and his sudden appearance made me start.
Table 2. Extract of the novel The Thirty-Nine Steps, by John Buchan
If beginner trainees are asked to translate this text, the linguistic
comprehension problems that might arise —such as not understanding “a man
at my elbow” or “made me start”— can be solved by looking at a general
monolingual dictionary in the source language; the definition of the wordings
will be enough for the trainee to understand their meaning. However, an
extralinguistic encyclopaedic comprehension problem such as “Langham
Place” will not be solved by looking it up in a dictionary.
After understanding these linguistic and extralinguistic elements, the same
elements might be classified as transfer, rewriting and/or pragmatic problems.
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
8
1.2.1. Example of using the TPT as a pre-translation task at an early learning stage
The didactic unit presented here has been designed for university beginner
translators from English into Spanish in their first year of training in
translation, either at graduate or postgraduate levels at the Faculty of
Translation and Interpreting of Universitat Autònoma de Barcelona. The TPT
is used with a pre-translation approach, as part of the preparation to translate
the text.1
Table 4 contains a text analysed in class, where many possible potential
translation problems were identified. The trainees did not receive a copy of the
text with the underlined problem types. This is only done here to provide
examples of the possible translation problems of different types that can be
found in the text. These problems will vary from one trainee to another, based
on their previous knowledge, cultural background, etc. In fact, some elements
may present different problems at different stages of the translation process or
give rise to other problems for different trainees. For example, Table 3
highlights the extralinguistic rewriting problem of 100m in Spanish, a
concept that could be confusing for trainees. Also, the combination of
numbers and letters is not common in Spanish, and the trainee may struggle
with comprehension or transfer issues, as “m” is used for meters in Spanish.
AN UNACCEPTABLE WEAPON
If the United States were to decide that landmines, like biological and
chemical weapons, are beyond the pale (CL), the world would listen
The particular horror of anti-personnel landmines (CED) is that their power
to kill and maim survives the fighting. More than 100m (RE) mines lie
undetected in more than 60 countries, tearing the limbs off perhaps 20,000
(TE) passers-by each year. New mines are laid faster than old ones can be
(CL) cleared. Next month in Geneva (CEE) governments will be trying, once
again, to rewrite the United Nations(CEE) feeble 16-year-old rules on these
pernicious weapons. They will once again find it difficult. An earlier meeting
ended in stalemate with some wanting the weapon to be banned, others keen
to leave matters as they are for a generation or two, many pursuing a range of
compromises. This time, however, if America (CEC)were to weigh in, (CL)
renouncing the use of mines and supporting the two dozen (RE) countries
that urge a ban, the result might be different. It could happen. The wounding
1 For a more thorough explanation of the whole didactic unit, see Orozco-Jutorán (2016).
Application of a translation problems typology
9
of three American (TE) servicemen (TL) in Bosnia may have helped to
concentrate American (TE) minds. But the unease goes well beyond this.
Codes used for the different translation problem types (underlined):
Comprehension:
Linguistic (CL)
Extralinguistic: cultural (CEC), encyclopaedic (CEE), domain-related
(CED)
Transfer:
Linguistic (TL)
Extralinguistic (TE)
Rewriting:
Linguistic (RL)
Extralinguistic (RE)
Table 3. Fragment of a text with translation problem types highlighted. Text
reproduced with permission of The Economist ©
The translation problems task is developed over four sessions with the
goal of identifying the translation problems in the text, classifying them
according to the TPT, and solving them using the documentation resources
available that have been learned in previous instructional units.
In session 1, trainees are introduced to the TPT (Table 1). All types of
problems and recommended strategies are thoroughly explained, allowing
room for debate to ensure trainees understand them. In session 2, trainees are
asked to detect, in the same text analysed in the previous task, which can be
seen in Table 3, five problems of different types. In session 3, trainees are
asked to find a specific strategy and a possible solution for the five problems
that have been identified. Then, trainees have one week to submit a table like
Table 4. In the table, they need to list the five problems detected, their type,
the strategy used to solve them, and a possible solution. Finally, during session
4, trainees receive their tables back with comments from the trainer and
discuss any possible questions or doubts regarding the activity, problem types,
strategies, and reliable documentation resources.
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
10
Source text fragment
where the problem is
Problem
type
Strategy used to
solve the problem
Solution
found
Table 4. Table to be filled out in and submitted by trainees
1.2.2. Example of using the TPT as a post-translation task at an advanced learning stage
This didactic unit (DU) is developed over 12 sessions with advanced
translation undergraduate trainees who are in their eighth semester, as a post-
translation exercise in the English-Spanish Translation Program at Pontificia
Universidad Católica de Valparaíso. The objective is to select some translation
problems, classify them according to the TPT, describe them, and finally justify
the proposed solution by explaining the strategies and resources used.
The DU begins with the translation and revision of several texts, during
four sessions. After the trainees have become familiar with the translation
process and the legal-economic subject area, they are prepared to undertake the
post-translation exercise on translation problems. In sessions 1 to 4, trainees
are introduced to the TPT (Table 1). All types of problems and recommended
strategies are explained and discussed using examples. These examples are
taken from texts translated by trainees both in previous years and the current
year, before this DU. Trainees realise that translation problems have always
been present in their previous translations, and in most cases, they have been
able to provide a suitable solution. This helps trainees to familiarise themselves
with this typology. In sessions 5 to 10, trainees receive new texts to translate
and after the revision in class, they are asked to choose at least 2 translation
problems they encountered and fill out the Classification Table (CT) shown in
Table 5. The CT includes the problematic element of the source text, type of
problem, problem description, theoretical basis for the proposed solution, and
solution implemented in the target text. This systematic approach helps
trainees gain awareness of their translation process, develop critical thinking
skills, and integrate TS metalanguage into their justifications.
ST
Quote the whole sentence, or paragraph if necessary, and
highlight the translation problem.
Type of
problem
Classify the problem according to the TPT.
Description of
the problem
Describe the problem in terms of impediments to
conveying the meaning of the ST, obstacles to translating
Application of a translation problems typology
11
the author’s intentionality, challenges posed by textual and
genre characteristics or the translation draft, etc.
Theoretical
basis for the
proposed
solution
Provide support for the solution proposed by integrating
theory from translation studies with grammatical,
linguistic, or pragmatic approaches. Your writing should
include technolect, translation techniques, references to
parallel texts, definitions from monolingual/bilingual
dictionaries/encyclopaedias, databases, assessment by
domain experts, and any theoretical knowledge used or
acquired.
TT
Quote the whole sentence, or paragraph if necessary, and
highlight where the solution to the problem is.
Table 5. CT and instructions given to trainees to fill it in
During sessions 5 to 10, 20 minutes are dedicated to discussing potential
translation issues each time a new text is introduced. Trainees have already
translated and revised the text with the trainer's guidance, so they are familiar
with the problematic elements. Initially, the trainer, together with the trainees,
completes the CT. This is done repeatedly over these 5 sessions with
immediate feedback from the trainer, until the trainees have enough
confidence to complete the table by themselves. In sessions 10-12, trainees
continue working in pairs or groups of three to complete the CT. Then they
are required to present their work to the class and the trainer offers feedback,
makes recommendations, and provides necessary corrections to meet the
requirements set up in the CT. In this way, using the TPT becomes a regular
task in the translation process.
2. STUDY DESIGN
To assess the trainees’ perception of the TPT’s usefulness, the authors
designed and conducted a survey and a qualitative questionnaire. The survey
was conducted for two consecutive years (academic years 2020-21 and 2021-22
in Spain and academic years 2021 and 2022 in Chile) for groups 1, 2, and 3.
The qualitative questionnaire was administered to group 4 in Chile in 2022, to
obtain qualitative data to complement the quantitative data collected in the
survey.
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
12
The survey included four questions designed to test four assumptions.
These assumptions are as follows: whether the pedagogical approach explained
in the previous sections and trainees perceive the use of the TPT as (1) helpful
to solve translation problems, (2) helpful to make fewer mistakes in the
translation tasks, (3) helpful to reflect upon their translation process, and (4)
helpful to increase their knowledge about Translation Studies. In addition to
testing these assumptions, the survey also aimed at comparing the use of the
TPT as a pre-translation task, with trainees at an early stage of the translation
learning process (groups 1 and 2), and as a post-translation task, with trainees
at an advanced stage of their translation learning process (groups 3 and 4). The
survey comprised a series of questions in a Google Form format. Trainees in
groups 1, 2, and 3 received an email containing a link to the form, allowing
them to respond to the questions anonymously. The survey conducted was a
non-interventional study and ensured anonymity, so ethical approval was not
necessary. In the email and Google form, trainees were fully informed about
the study's purpose and implications, and that their participation was
completely anonymous and voluntary. The survey consisted of four questions,
with the first four being multiple choice. These questions can be found in
Table 6. Trainees were asked to use a 5-point Likert scale to indicate their
agreement with each statement (1 = totally disagree, 2 = disagree, 3 = neither
agree nor disagree, 4 = agree, 5 = totally agree).
Q1. Has using the TPT been helpful in solving translation problems?
Q2. Has using the TPT helped you make fewer mistakes in the translations
you did afterward?
Q3. Has using the TPT helped you reflect on your usual translation process?
Q4. Did filling in the table used in class after being introduced to the TPT
increase your knowledge about Translation Studies?
Table 6. Multiple choice questions in the survey about the use of the TPT
After answering these four questions, respondents were asked an open-
ended question: “Would you like to add any comment or suggestion regarding
the usefulness or the way of using the TPT in the translation classes?” This
extra question was designed to provide more comprehensive and contextual
feedback from respondents, and also to establish a connection between the
survey and the qualitative questionnaire, making it easier to analyse and
Application of a translation problems typology
13
triangulate quantitative and qualitative data. The qualitative questionnaire given
to group 4 comprised 6 open-ended questions (see Table 7).
Q1. Was it easy to understand this Translation Problem Typology which has
4 sections and 2 subsections (linguistic and extralinguistic), from the first
time you were introduced to it?
Q2. Once you understood and assimilated this typology, can you describe
how you actually use it to identify and classify a translation problem when
you find it?
Q3. Do you think it would be also useful to identify and classify translation
problems before you start translating it, instead of doing this only after you
have translated the text?
Q4. Do you think the repeated use of this typology in some classes of Legal-
Economic Translation and during the Translation Placement/internship has
helped you to access or gain theoretical knowledge of Translation Studies?
Q5. Do you consider that identifying and classifying translation problems
helps you to enhance the quality of your translations?
Q6. Do you agree with the following statement? “The use of a typology of
translation problems should always be included in the translation courses of
any translation training program” In case you agree with the statement,
please elaborate.
Table 7. The questionnaire with open-ended questions applied in Chile to group 4
This qualitative questionnaire was designed to gather information about
the trainees’ perceptions regarding (1) the effectiveness of the pedagogical
approach used to introduce and explain the TPT; (2) the application of the
TPT; (3) whether this approach should also be adopted in a pre-translation
stage, as this questionnaire was only given to trainees in group 4, who used the
TPT as a post-translation task; (4) whether the use of the TPT increases or
mobilises their knowledge about Translation Studies; (5) whether the use of the
TPT contributed to improving the quality of their translations; and (6) the
interest in introducing this pedagogical tool in translation training programs.
2.1. Participants
The different groups of trainees that make up the sample of the study were
from two different universities, one in Spain and the other in Chile, with
diverse backgrounds and contexts:
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
14
2.1.1. Groups 1 and 2 from Spain
The University’s Faculty of Translation and Interpreting offers Bachelor’s (BA)
and Master’s degrees (MA), including the Official Master’s degree in
Translation and Intercultural Studies. Therefore, TPT was first used with the
graduate trainees of a mandatory translation subject of the BA, called
“Introduction to Translation from B to A Language.” This subject is taken in
the first year of the BA. These trainees work from English (B language) into
Spanish (A language). In the study, this group is referred to as group 1. The
TPT was also used in group 2, which consisted of post-graduate trainees taking
a compulsory subject of the MA called “Translation Methodology.” This
subject is part of a module called “Fundamentals of Translation, Translation
Studies, and Intercultural Studies” in the MA. These trainees are from China.
In this course, the trainees are not involved in actual translation; instead, they
are introduced to the methodology of translation without working in a specific
language combination. The examples used in class are in Chinese, English and
Spanish, since they have a good command of all three languages. Therefore,
the first group consists of undergraduate, first-year Spanish university students
working with their B-A language combination, while the second group
comprises postgraduate Chinese trainees working without a specific language
combination. The two groups share a common feature: they are both in the
early stages of learning translation, so the TPT is used as a pre-translation task.
Both groups took part in the survey described in section 2 for two consecutive
years, 2021 and 2022. A total of 76 students (37 in 2021; 39 in 2022) from
group 1, and a total of 35 students (18 in 2021; 17 in 2022) from group 2.
2.1.2. Groups 3 and 4 from Chile
Undergraduate programs in Chilean universities are typically designed to be
completed in four or five years of full-time study. Currently, there are 12
universities offering translation programs across the country (Araya, 2022). The
Program at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso offers a Bachelor
of Arts in English Language and a Professional Degree in English-Spanish
Translation. The translation program requires completion of nine semesters.
The undergraduate trainees who used the TPT were in their fourth and fifth
year of university (eighth and ninth semester, respectively) and were generally
between the ages of 20 and 24. The third study group from Chile was for the
Legal-Economic Translation course in the eighth semester —in the study, this
Application of a translation problems typology
15
group is referred to as group 3, and they participated in the same survey that
was conducted in Spain for two consecutive years, 2021 and 2022. The fourth
study group (group 4) from Chile was enrolled in the Translation Professional
Practicum course at institutions that required translation services. In their final
semester, trainees combine real translation work in a company or institution
with academic activities. As part of these activities, they must prepare a final
report on their placements. The translation practicum report should include
the presentation of five translation problems collected from the 20,000 words
they have translated.2 Since this group was more advanced and worked more
extensively with the TPT, they were considered the best group to gather
qualitative data. A total of 24 students from group 3, and a total of 14 students
from group 4, took part in the study.
3. RESULTS
3.1. Survey results
Regarding the survey, which was sent to trainees in groups 1, 2, and 3 for two
consecutive years, a mean of 83% of the trainees answered the questions. This
total percentage is broken down as follows: Group 1: Undergraduate trainees
in Spain, using the TPT with pre-translation approach: 76%. Group 2:
Postgraduate trainees in Spain, using the TPT with pre-translation approach:
91%. Group 3: Undergraduate trainees in Chile, using the TPT with post-
translation approach: 82%.
Figures 1, 2, 3, and 4 show the survey results, comparing the answers to
each of the four multiple choice questions of the three trainee groups. For the
sake of clarity, for each of the three groups, the means of the answers obtained
in years 1 and 2 have been calculated, and this is the number that can be seen
in each figure. This system allows us to show the results for each group in only
one column and thus the answers of the three groups can be compared in a
simple chart. The datasets including all the answers to the surveys for each year
and group can be consulted online.
2 For more details about the practicum process and specifically about translation problems, see
Araya (2025).
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
16
Figure 1. Comparison of answers to question 1 by the three trainee groups
The answers to question 1, which was designed to see how helpful the
TPT was to solve translation problems according to the trainees’ perception,
show some similarities and slight differences between the three groups. The
average among the three groups is as follows: for option 4 (I agree), 52%;
option 5 (I totally agree), 33%; and option 3 (I neither agree nor disagree),
12%. There were no “1: I totally disagree” answers in neither of the three
groups and only 4% of the answers in group 3 were “2: I disagree.” Adding the
percentages of the answers “I agree” and “I totally agree” in each of the three
groups (89%, 91%, and 77%) suggests that most trainees found the TPT
helpful to solve translation problems.
10,95%
60,15%
28,90%
9,40%
55,25%
35,40%
3,90%
18,45%
42,85% 34,80%
0,00%
10,00%
20,00%
30,00%
40,00%
50,00%
60,00%
70,00%
12345
Q1. Has using the TPT been helpful in solving
translation problems ?
Group 1 mean Group 2 mean Group 3 mean
Application of a translation problems typology
17
F
Figure 2. Comparison of answers to question 2 by the three trainee groups
The answers to question 2, which was designed to see how helpful the
TPT was to make fewer mistakes in the translation tasks according to the
trainees’ perception, show some similarities and some differences between the
three groups. The average among the three groups is as follows: for option 4 (I
agree), 42%; option 5 (I totally agree), 42%; and option 3 (I neither agree nor
disagree), 15%. There were no answers of “1: I totally disagree” or “2: I
disagree” in neither of the three groups. Adding the percentages of the answers
“I agree” and “I totally agree” in each of the three groups (85%, 79% and
90%) suggests that most trainees found the TPT helpful or very helpful to
make fewer mistakes in the translation tasks.
14,95%
41,35%
43,75%
20,50%
44,10%
35,40%
9,80%
43,45% 46,75%
0,00%
5,00%
10,00%
15,00%
20,00%
25,00%
30,00%
35,00%
40,00%
45,00%
50,00%
12345
Q2. Has using the TPT helped you make fewer mistakes
in the translations you did afterward?
Group 1 m ean Group 2 m ean Group 3 m ean
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
18
Figure 3. Comparison of answers to question 3 by the three trainee groups
The responses to question 3, aimed at assessing how helpful the TPT was
for trainees to reflect on their translation process based on their perception,
reveal both similarities and differences among the three groups. The average
among the three groups is as follows: option 5 (I totally agree), 56%; option 4
(I agree), 34%; and option 3 (I neither agree nor disagree), 10%; and option 1
(I disagree), 3%. The sum of the percentages of the answers “I agree” and “I
totally agree” in each of the three groups (83%, 97%, and 90%) indicates that
most trainees found the TPT useful or very useful to reflect upon their
translation process.
Application of a translation problems typology
19
Figure 4. Comparison of answers to question 4 by the three trainee groups
The responses to question 4, aimed at assessing the TPT’s effectiveness in
enhancing the trainees’ understanding of Translation Studies as perceived by
them, demonstrate both similarities and differences across the three groups.
The responses to question 4, aimed at assessing the TPT’s effectiveness in
enhancing the trainees’ understanding of Translation Studies as perceived by
them, demonstrate both similarities and differences across the three groups.
The average among the three groups is as follows: option 5 (I totally agree),
49%; option 4 (I agree), 35%; and option 3 (I neither agree nor disagree), 13%;
and option 1 (I disagree), 1.6%. Finally, there were no total disagreement
answers in the three groups. The results showed that none of the three groups
disagreed completely. When we combined the percentages of “I agree” and “I
totally agree” for each group (83%, 86%, and 84%), it showed that most
trainees found the TPT helpful or very helpful to increase their knowledge
about Translation Studies. The optional open-ended question at the end of the
survey, “Would you like to add any comment or suggestion regarding the
usefulness or the way of using the TPT in the translation classes?” was
answered by 20% of the trainees. The group that provided the most answers
was group 3, the undergraduate trainees in Chile, who used the TPT with a
post-translation approach. The trainees’ feedback can be divided into two main
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
20
categories: 80% found the TPT useful and functional, while 20% found it
interesting and felt that its use broadened their understanding of translation.
3.2. Questionnaire results
Regarding the qualitative survey, 80% of the trainees provided more detailed
responses to the questions while 20% just answered yes or not. Trainees
emphasized the educational value of the TPT in their professional university
training, and how it helped them enhance their translation competence. Here is
a summary of the responses to the questionnaire, along with personal
assessments and suggestions:
Q1: All trainees agreed that initially, it was difficult to differentiate among
the first three categories. However, as they were given more and more
examples and started to apply the TPT in their own translations, classifying
the problems became an easier task. Suggestion: include more examples at
the beginning.
Q2: 90% of the trainees stated they followed the same step-by-step
process: identification, analysis, description, problem classification with the
TPT, and offering a solution.
Q3: 90% of the trainees indicated that using the TPT would enhance the
productivity and quality of the translation process. Three trainees,
however, emphasized the fact that translation problems are easier to
identify during the translation process or during the revision.
Q4: Except for one negative response, all the trainees agreed that using the
TTP helps them remember and think critically about translation studies
and theory. Three trainees emphasized that this pedagogical exercise helps
them defend their decisions with more evidence, better understand
theoretical concepts, and assign greater importance to TS than before.
Q5: All trainees strongly believed that using the TPT helped them to
enhance the quality of their translations, become more aware of the
mistakes, and that the TPT not only helps to understand the translation
problems, but also provides other procedures to achieve a high-quality
translation.
Q6: All trainees unanimously agreed that this translation approach for
analysing and resolving translation issues should be included in every
training course. The following response effectively summarizes the
trainees' feedback: “It would be beneficial not only for trainees, but also
for trainers, for they will be able to give feedback based on a practical
Application of a translation problems typology
21
theoretical guide of a translation problem” and because “answers like ‘it
doesn’t sound right to me’ will change to, for example, “it is a linguistic
transfer problem.”
Table 8. Summary of the questionnaire’s responses
4. DISCUSSION
The analysis of the results of the survey data yields several insights. When
combining the percentages of answers indicating total disagreement with the
four questions asked in all groups and years (which is 0%), the percentage of
answers indicating disagreement (ranging from 0% to 5%, with a mean of
1.6%), and the percentage of “neither agree nor disagree” (ranging from 0% to
20%, with a mean of 12%), the result is that only a mean of 13.6% of trainees
disagree or are not sure whether the TPT is helpful for solving translation
problems, making fewer mistakes in the translation tasks, reflecting upon their
translation process, and increasing their knowledge about Translation Studies.
This is confirmed by the combined percentages of responses showing
complete agreement with the four questions asked across all groups and years
—ranging from 29% to 61% with an average of 45%— as well as partial
agreement —ranging from 22% to 60% with an average of 41%—. These
combined percentages show that, on average, 86% of trainees agree or strongly
agree that the TPT is helpful for solving translation problems, reducing errors
in translation tasks, reflecting on their translation process, and increasing their
knowledge of Translation Studies. This data is further supported by the
positive responses to the fifth question of the survey, indicating the usefulness
and interest in the TPT. Additionally, the positive feedback received from the
qualitative questionnaire provides different insights into the usefulness of the
TPT. This leads to the conclusion that the TPT is a valuable pedagogical tool
for the translation class.
Secondly, when examining the individual percentages of the responses to
each multiple-choice question in the survey, some interesting variations in the
trainees’ views can observed regarding the effectiveness of the TPT for the
four elements that were investigated: solving translation problems, making
fewer mistakes in the translation tasks, reflecting upon their translation
process, and increasing their knowledge about Translation Studies. The most
noticeable difference is that there is just one question for which there are no
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
22
conflicting or completely conflicting answers in any of the groups or years; that
question is question 2, which is about the connection between using TPT and
making fewer mistakes in translation tasks. This suggests that the trainees
perceive this as one of the most valuable features of the TPT, whether used as
a pre-translation task or a post-translation task. This suggestion is reinforced
by the answers to the fifth question of the qualitative questionnaire (“Do you
consider that identifying and classifying the translation problems helps you to
enhance the quality of your translations?”), where all trainees responded that it
did help improve the quality of their translations: some of them mentioned
specifically that it helped them make fewer mistakes.
From a pedagogical perspective, this prompts further research into the
connection between addressing translation problems in class and the trainees’
confidence in making fewer mistakes in their translations. An interesting idea
could be to investigate whether this sense of security leads to making fewer
mistakes, which could be confirmed through a repeated measurement study,
following the works of Haro Soler and Kiraly (2019), for example. Another
important difference to be noted is that the third question of the survey
received the most “totally agree” responses from all three groups in all years.
This was the question regarding the helpfulness of the TPT for reflecting upon
their translation process. The percentages of total agreement were 61% in
group 1, 60% in group 2 and 47% in group 3. This implies that this would also
be one of the most valuable features of the TPT based on the trainees’
perception, with some interesting variances when the TPT is used as a pre-
translation task or a post-translation task. In the responses from groups 1 and
2, where the TPT was used as a pre-translation task, the percentage of “totally
agree” was the highest for all four questions. In contrast, in the responses from
group 3, where the TPT was used as a post-translation task, the most notable
“totally agree” percentage was for question 4 (related to the increase of their
knowledge about Translation Studies), which received 56% of responses, i.e.
this was seven points higher than this group's responses to question 3. This
makes sense, as the trainees of group 3 were advanced translation trainees and
thus were able to incorporate the use of the TPT in their broader experience
and perspective of translation. The qualitative questionnaire responses from
group 4, consisting of advanced trainees, consistently reinforced the idea that
the TPT was helpful. They mentioned that it helped them reflect on the
translation process and either increase their knowledge about translation or at
least recall what they already knew.
Application of a translation problems typology
23
CONCLUSIONS
Concerning the utility of the TPT in addressing translation problems, the
results indicate that trainees’ perceptions differ based on whether the TPT is
used as a pre- or post-translation task. Although there were no instances of
“total disagreement” in any group or year, it is interesting to note that there
were no “disagreement” answers at all in groups 1 and 2, while in group 3
there was a 4% disagreement rate. This suggests that using the TPT as a pre-
translation task (groups 1 and 2) leads to the trainees’ perception that it helps
to solve problems more than when the TPT is used as a post-translation task
(group 3). This makes sense because in the latter case, the translation has
already been completed and the problems have already been solved, regardless
of how well they were solved. These comparative results suggest that the pre-
translation approach is more useful as a practice-oriented tool for problem-
solving, while the post-translation approach is more beneficial as a reflection-
oriented tool. This could help trainers who are deciding whether to use the
TPT as a pre- or post-translation task in class.
In conclusion, we aim to contribute to translation training by introducing
a pedagogical tool, the TPT, which can be used with either a pre-translation or
a post-translation approach. We believe this tool can help trainees identify and
solve translation problems, and enable them to reflect on their translation
process, thereby providing a theoretical foundation for the decision-making
process with and helping them to make fewer mistakes in their subsequent
translation assignments. We also believe that it can be easily used in any
cultural and linguistic context, as well as in undergraduate and postgraduate
programs. It would be of great benefit if other researchers used the TPT and
provided more data to be added to the one gathered in the study presented in
this article.
REFERENCES
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive
problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.),
Translation and cognition (pp. 17-40). John Benjamins.
Araya, C. (2022). Las prácticas profesionales de traducción en universidades chilenas:
descripción y análisis. Onomázein, 190-212.
https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.12
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
24
Araya, C. (2025). Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de
traducción: fundamentos de una experiencia didáctica. Entreculturas. Revista de
Comunicación Intercultural, 16, 37-56. https://doi.org/10.24310/ertci.16.2025.20406
Bell, R. (1991/1998). Translation and translating. Theory and practice. Longman.
Calvo, E. (2018). From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in
today’s translation processes. Translation & Interpreting, 10(1), 18-32.
Dancette, J. (1997). Mapping meaning and comprehension in translation. In J. Danks,
G. Shreve, S. Fountain, & M. Mcbeath (Eds.), Cognitive processes in translation and
interpreting. Applied psychology (pp. 77-103). Sage Publications.
Deebs, Z. (2005). A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic.
[Doctoral dissertation, Newcastle University].
http://theses.ncl.ac.uk/jspui/handle/10443/229
De la Cova, E. (2017). La localización de la ayuda online: categorización de problemas para la
traducción. [Doctoral dissertation, Universidad de Sevilla].
https://hdl.handle.net/11441/73190
Directorate-General For Translation (DGT) (2022). European Masters in Translation
- EMT Competence Framework. Updated version of the EMT competence
framework now available. European Commission.
https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-
framework-now-available-2022-10-21_en
González, J., & Wagenaar, R. (2003). Tuning educational structures in Europe. Final report.
Universidad de Deusto.
González-Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and trainee-
centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1), 160-179.
Hansen, G. (1997). Success in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-
210.
Haro-Soler, M. del M., & Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic
collaboration with students: an action research project. The Interpreter and Translator
Trainer, 13(3), 255-270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405
House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Narr.
Hurtado, A. (2001/2011). Traducción y traductología. Cátedra.
Kaiser-Cooke, M. (1994). Translatorial expertise: a cross-cultural phenomenon from
an inter-disciplinary perspective. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl
(Eds.), Translation studies. An interdiscipline (pp. 135-139). John Benjamins.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. St Jerome.
Application of a translation problems typology
25
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced
German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual
and intercultural communication (pp. 263-276). Narr.
Lachat, C. (2003). Estrategias y problemas de traducción. [Doctoral dissertation,
Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/13898
Lo!rscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A
psycholinguistic investigation. Narr.
Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. UJI.
Miremadi, S. A. (1991). Theories of translation and interpretation. SAMT.
Muñoz, R. (2000). Translation strategies: Somewhere over the rainbow. In A. Beeby et
al (Eds.), Investigating translation (pp. 129-138). John Benjamins.
Newmark, P. (2004). A textbook of translation. Cátedra.
Nord, C. (1988/2005). Text analysis in translation. Rodopi.
Orozco-Jutorán, M. (2016). Metodología de la traducción directa del inglés al español.
Comares.
PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological
problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.),
Investigating translation (pp. 99-106). John Benjamins.
PACTE. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European
framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. Continuum.
Pavlović, N. (2010). What were they thinking? Trainees’ decision making in L1 and L2
translation processes. Hermes, Journal of Language and Communication Studies, 44, 63-
87.
Pym, A. (2017). Exploring translation theories. Routledge.
Szymyślik, R. (2019). Estudio de los problemas de traducción vinculados a mundos ficticios:
Fahrenheit 451 de Ray Bradbury. [Doctoral dissertation, Universidad Pablo de
Olavide]. http://hdl.handle.net/10433/7037
Toury, G. (2010). Whats the problem with ‘translation problem’? In B.
Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (pp. 231-252).
Peter Lang.
Mariana Orozco-Jutorán, Cristián Araya Medel
26
Way, C. (2014). Structuring a legal translation course: A framework for decision-
making in legal translator training. In L. Cheng, K. K. Sin, & A.Wagner (Eds.), The
Ashgate handbook of legal translation (pp. 135-154). Ashgate.
Wilss, W. (1998). Decision making in translation. In M. Baker (Ed.), Routledge
encyclopaedia of translation studies (pp. 57-60). Routledge.
Zabalbeascoa, P. (2000). From techniques to types of solutions. In A. Beeby, D.
Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 117-127). John Benjamins.