
Lost in interpreting? Analysing the marginalisation of interpreting in Spanish university degrees
3
1. THEORETICAL FRAMEWORK - CURRICULUM DESIGN
This study does not intend to impose a radical transformation on existing
curricula but rather to encourage constructive improvement in the design of
academic programmes in Translation and Interpreting (T&I). Our goal is to
highlight the perspectives of experts in the field, as well as the real experiences
of students in order to foster informed curricular evolution.
Curriculum theory in higher education resists absolute models or universally
valid procedures. Curriculum problems are not solved through fixed principles,
since academic programs are built around human experience and subjective
priorities. Researchers, educators and institutions bring different goals to the
design process, which naturally leads to diverse approaches across institutions.
In Spain, the development of T&I programmes has been influenced by
multiple factors, including legal frameworks, academic reports, evaluation
processes and the foundational “Libro Blanco” prepared by the National Agency
for Quality Assessment and Accreditation (ANECA). Calvo Encinas (2009)
stresses that these sources reflect how curricular changes are negotiated through
national and institutional agendas. These changes are not purely driven by
pedagogical reasoning but, as the author suggests, they are the result of three
main milestones: the scientific and technological revolution, globalisation and
the information society (Calvo Encinas, 2009).
The current T&I curriculum is the result of a carefully designed structure
that seeks to offer specialised, comprehensive training to all students
— regardless of their chosen language combinations. Its aim is to ensure that
graduates possess strong competencies in translation, interpreting and, more
generally, applied linguistics. However, despite this goal, interpreting often
receives less attention and fewer resources than written translation, which raises
concerns about the professional readiness of graduates.
A consistent academic framework should promote not only linguistic and
grammatical proficiency but also fluency, adaptability and oral expression, which
are essential to interpreting practice. In many Translation and Interpreting
programmes, significant progress has been made towards integrating these
competences through communicative (Sawyer, 2004) and task-based approaches
(Hurtado Albir, 2007). However, ensuring their systematic development still
represents a pedagogical challenge, particularly when students have limited
opportunities to engage in authentic or simulated interpreting contexts (cf. Gile,
2009; Sawyer, 2004).