Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 9(2025), pp. 1-22 ISSN 2605-2954
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-
inglés) con ATLAS.ti
Isaac Martín Morillo
Universidad Pablo de Olavide
Recibido: 17/07/2025
Aceptado: 24/11/2025
Resumen
El aceite de oliva es un producto fundamental para España, no solo en términos
económicos, sino también como emblema cultural. En los países de habla inglesa está
teniendo una creciente importancia en los últimos años, por ejemplo, en cuanto a
producción y consumo. En este contexto, este artículo consiste en un análisis lingüístico
y traductológico sobre el etiquetado del aceite de oliva, basándose en un corpus bilingüe
comparable de etiquetas frontales previamente compilado y codificado con la
herramienta de análisis cualitativo de datos ATLAS.ti. En total, se han extraído de
Internet 173 etiquetas de cuatro países: España, Estados Unidos, Australia y Sudáfrica,
lo que posibilita la comparación entre idiomas y variedades lingüísticas en inglés. El
análisis, que parte del concepto de etiqueta como género textual, pretende confirmar las
características y convenciones principales de la etiqueta de aceite de oliva en España.
También tiene como fin aportar indicaciones para la correcta traducción y
comercialización de etiquetas de aceite de oliva, con vistas a la erradicación de errores,
fraudes y engaños.
Palabras clave
Aceite de oliva, ATLAS.ti, corpus bilingüe, etiquetado, inglés-español.
Isaac Martín Morillo
2
INTRODUCCIÓN
El Codex Alimentarius define el etiquetado como «cualquier material escrito,
impreso o gráfico que contiene la etiqueta» (Organización de las Naciones
Unidas para la Alimentación y la Agricultura [FAO], 1985). El etiquetado es una
de las diferentes cartas de presentación de una empresa para sus clientes. Estos
clientes no son únicamente nacionales, por supuesto, sino también clientes
internacionales que cuentan con una lengua y cultura propias y a las que el texto
contenido en la etiqueta, a través de su traducción, debe adaptarse.
En este sentido, y a diferencia del sector vitivinícola, el etiquetado de aceite
de oliva recibe poca atención en los Estudios de Traducción. Esto resulta, en
cierto modo, llamativo, teniendo en cuenta la gran hegemonía que tiene el aceite
de oliva en España: por mencionar algunos datos, la producción de aceite de
oliva supone el 70 % del total de la UE y el 45 % del total mundial y se exporta
en torno al 65 % del total mundial (Ministerio de Agricultura, Pesca y
Alimentación, s. f.). El predominio de España y, sobre todo, Andalucía en el
sector oleícola se puede comprobar en Fontao Rey (2012) y Merino (2024) (en
cuanto a plantaciones), Morales Bautista (2016) (en cuanto a producción) y
Sabariego García (2019) (en cuanto a número de almazaras).
Los países de habla inglesa son también productores y consumidores de este
aceite (Comité Oleícola Internacional [COI], 2024a). Prueba de ello también son
las numerosas instituciones y asociaciones del sector oleícola existentes en estos
países, como la North American Olive Oil Association (NAOOA) o la
Australian Olive Association (AOA).
En este contexto, el posterior análisis pretende establecer un primer puente
entre el etiquetado de aceite de oliva y su traducción, ya que hasta ahora no
existen estudios al respecto. Para ello es indispensable conocer el contexto de la
traducción agroalimentaria y las características de la etiqueta como género
textual.
1. ANTECEDENTES
De forma general, la traducción agroalimentaria ha recibido bastante atención
en los Estudios de Traducción. Se subrayan, por ejemplo, los trabajos de
Rodríguez Rodríguez (2013), donde se presentan muchas de las características
de los textos agroalimentarios; Durán Muñoz y del Moral Álvarez (2014), que
recogen varias fuentes de información para la traducción agroalimentaria; y Ruiz
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti
3
Romero (2020), que indaga en las diferentes tipologías textuales de este sector.
Como se ha mencionado, es el subsector vitivinícola el que recibe mayor
atención dentro del sector agroalimentario, donde destaca Ibáñez Rodríguez y
su grupo de investigación, además de otros trabajos estrictamente sobre el
etiquetado del vino (Ramírez Almansa, 2020; Policastro Ponce, 2023). Según
consta, no existen estudios lingüísticos o traductológicos sobre el etiquetado del
aceite de oliva, por lo que el posterior análisis se desarrollará a partir de estudios
generales sobre el género textual «etiqueta».
1.1. La etiqueta como género textual
Según Hurtado Albir (2011, p. 58), los géneros textuales son «agrupaciones de
textos pertenecientes a un mismo campo y/o modo y que comparten la función,
la situación de uso y las convenciones textuales». En general, los géneros
agroalimentarios comprenden «todo lo que les pasa a los alimentos» (Quiñones,
2013 en Cobos López, 2021, p. 80), desde el cultivo hasta la ingestión del
alimento. Por ello, los textos agroalimentarios contienen terminología
perteneciente a distintos ámbitos (Bailini, 2014).
Aunque las etiquetas se han solido situar como textos científico-técnicos
(Jiménez Fernández, 2007; Ruiz Romero, 2020), Policastro Ponce (2018, p. 70)
reconoce su carácter polifatico y concibe la etiqueta como un género textual
en mismo. Esta autora afirma que la etiqueta «sobrepasa todos los límites de
clasificación textual» y que «constituye una unidad textual singular, que combina
elementos propios de diversos géneros y tipologías textuales que interaccionan
en su producción». Este estudio se basa, por lo tanto, en esta concepción del
género textual «etiqueta».
La etiqueta es un texto híbrido y multimodal que agrupa elementos de
diferentes especialidades: administrativa, publicidad/anuncios, documentos
explicativos, normas y reglamentos (Cobos López, 2021). Principalmente,
destaca esto último: el amplio y creciente contexto legal y normativo al que está
subordinado el texto y que afecta, por lo tanto, a su traducción (Policastro Ponce,
2017). Además, el etiquetado pertenece al género textual del tipo experto-
iniciado (Durán Muñoz y del Moral Álvarez, 2014), emitido principalmente por
especialistas en el campo, por lo que se caracteriza por su terminología
especializada. En este tipo de textos es común incluir el significado de aquellos
términos que se consideren complejos o desconocidos.
Isaac Martín Morillo
4
Teniendo en cuenta la particular característica de la etiqueta de estar
subordinada a normas, leyes o reglamentos de diferentes organismos, se le
presupone al traductor ser competente en la correcta adaptación del texto meta
a ello. Estas normas, cada vez más numerosas y más estrictas, pueden ser
diferentes entre países. Por ejemplo, la norma de un país puede prohibir (o
regular) indicaciones en la etiqueta que no contempla la de otro. Como también
afirman Durán Muñoz y del Moral Álvarez (2014), estas diferencias normativas
se deben tener en cuenta en la traducción agroalimentaria. Las indicaciones del
etiquetado pueden ser de aplicación obligatoria o facultativa (opcional). El fraude
y el etiquetado engañoso ocurren a menudo, por ejemplo, atribuyendo
características a un producto que no las tiene (Policastro Ponce, 2017). Como
afirma Rivas Carmona (2017), no siempre se cumplen las normativas de
etiquetado y el traductor puede verse inmerso en un contexto éticamente
complicado.
Siguiendo a Policastro Ponce (2018), la etiqueta se contempla como un
conjunto de elementos textuales y extratextuales (elementos gráficos, símbolos
o imágenes) que transmiten un mensaje de forma conjunta. Esta función
comunicativa de la etiqueta se ve expresada a través de su doble finalidad:
informativa y persuasiva (comercial o publicitaria), funciones que establecen
Lamb et al. (2011) y en las que nos basaremos en este trabajo (Stanton et al. [2007]
y Fischer de la Vega y Espejo Callado [2011] optan por otras formas de
clasificación). Según Policastro Ponce (2023), en el etiquetado del vino, la
función informativa se ve reflejada principalmente en la contraetiqueta, en
contraposición con la etiqueta frontal y principal. El aceite de oliva presenta gran
similitud. Asimismo, también pueden aparecer otros elementos, como el
marbete o los colgantes (Schilardi y Perlbach, 2014 en Policastro Ponce, 2023).
1.2. Sector oleícola
El sector del aceite de oliva, como ámbito de especialidad, se caracteriza por una
gran densidad temática y terminológica. Como trabajo terminológico en este
sector, destaca el proyecto Olivaterm y su obra cumbre, el Diccionario de términos
del aceite de oliva: español-inglés-chino (Roldán Vendrell, 2013), actualizado de forma
electrónica en la web de Olivaterm (Roldán Vendrell, 2024) e incluyendo
también el francés. Las notas de cata reciben particular atención en traducción
(Santa María, 2013; Sanz-Valdivieso y López Arroyo, 2022).
El traductor de textos del sector oleícola, en la mayoría de los casos, se
encontrará con términos propios del campo de especialidad y deberá poseer un
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti
5
gran conocimiento temático o, en su defecto, una gran competencia documental.
Siguiendo a Durán Muñoz y del Moral Álvarez (2014), esta competencia es muy
relevante ya que permite encontrar textos paralelos y fuentes normativas o
terminográficas necesarias para llevar a cabo el proceso traductor
satisfactoriamente. En textos oleícolas, donde se incluye la etiqueta, nos
podemos encontrar menciones a aspectos de diferente índole, que están
regulados por diferentes normas:
- producción del aceite (principalmente, recolección de la aceituna y
extracción del aceite, aunque también podrían aparecer menciones al
cultivo o al envasado), que influye enormemente en la calidad del
producto final;
- variedad de la aceituna;
- características fisicoquímicas del aceite: nivel de acidez, índice de
peróxidos, composición de esteroles, etc.;
- características organolépticas (color, olor y sabor) y notas de cata;
- categoría o denominación del aceite (por ejemplo, aceite de oliva virgen
extra)
1
, como resultado del proceso de producción y las características
que posee el aceite.
Asimismo, como se puede comprobar posteriormente, en las etiquetas
frontales pueden aparecer otras menciones referentes al lugar de origen,
contenido neto, premios y certificados (donde se incluye la agricultura
ecológica), etc.
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
El primer y principal objetivo de este estudio es analizar y contrastar las
convenciones o indicaciones principales de etiquetas frontales de aceite de oliva
en español de España e inglés de Estados Unidos, Australia y Sudáfrica. Estos
constituyen los tres países de habla inglesa con mayor producción de aceite de
oliva (COI, 2024a; SA Olive Association, 2024). El segundo objetivo es
1
Las categorías de aceite presentan ciertos problemas, por varias razones, como recogen
Montoro del Arco y Roldán Vendrell (2013), por ejemplo, el hecho de que las denominaciones
oficiales discrepen de otras puramente comerciales.
Isaac Martín Morillo
6
proponer equivalentes o indicaciones para la correcta traducción y
comercialización de etiquetas en España.
Las normas y guías identificadas y revisadas que son de aplicación en los
países de estudio son las siguientes:
- España: Normativa nacional, como el Real Decreto 1334/1999, y
normativa comunitaria europea, a través del Reglamento (UE)
2021/2117, que modifica reglamentos anteriores, donde se incluye el
Reglamento (UE) 1308/2013, el Reglamento (UE) 1169/2011 y
el Reglamento Delegado (UE) 2022/2104, este último centrado en las
normas de comercialización del aceite de oliva.
- Estados Unidos: Como la norma United States Standards for Grades of
Olive Oil and Olive-Pomace Oil (Departamento de Agricultura de los
Estados Unidos [USDA], 2010) solo aplica a las categorías de aceite,
también se ha complementado esta revisión con la normativa
californiana: Grade and Labeling Standards for Olive Oil, Refined-Olive
Oil and Olive-Pomace Oil (Departamento de Alimentos y Agricultura
de California [CDFA], 2024). El estado de California produce gran parte
del aceite en EE. UU. Asimismo, destaca la norma de la Administración
de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos [FDA] (1977), 21
CFR Part 101, y su guía sobre ello (FDA, 2013).
- Australia: Guía sobre la norma australiana (Australian Olive Association
[AOA], 2020).
- Sudáfrica: A falta de una norma que regule el etiquetado del aceite de
oliva, se han seguido las indicaciones de la SA Olive Association (s. f.)
para los aceites de oliva virgen extra.
- Otros: El Trade Standard Applying to Olive Oils and Olive Pomace Oils
del COI (2024b), por su importancia como organización internacional e
intergubernamental en el ámbito del aceite de oliva y su directa influencia
en la composición de otras normas, y la Norma general del Codex para
el etiquetado de los alimentos preenvasados (FAO, 1985).
3. METODOLOGÍA
Para realizar el estudio, se compiló un corpus comparable bilingüe (ES y EN).
Este tipo de corpus es aquel que reúne dos (o más) colecciones de textos
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti
7
originales en dos lenguas, siendo similares en cuanto a género textual, tema,
tiempo y función comunicativa (Laviosa, 2002), lo que permite comparar
terminología, fraseología y convenciones textuales entre lenguas y culturas
diferentes (Zanettin et al., 2014).
El corpus compilado cuenta con un total de 173 etiquetas (54 en español y
119 en inglés: 44 en inglés estadounidense, 41 en inglés australiano y 34 en inglés
sudafricano), extraídas de sitios web de Internet (excepto cinco etiquetas en
español que han sido proporcionadas por fuentes internas). En Anexos se
incluye el corpus y el Excel con el registro de todas las etiquetas.
Por un lado, las imágenes compiladas se tratan únicamente de etiquetas
frontales, que son el objeto principal de estudio, a diferencia de las
contraetiquetas, ya que cuentan con mayor relevancia comercial y no meramente
informativas. Por otro lado, solo se han analizado etiquetas de botellas de aceite,
pero no de latas o garrafas, que también son formatos de envase comunes en
este ámbito. Se ha procedido de este modo ya que las botellas suelen presentar
más información relevante para el presente trabajo, tales como las menciones
facultativas, por ser el principal envase por el que se comercializa el AOVE. Sin
embargo, no se ha elegido ninguna categoría de aceite en concreto. Por lo tanto,
sirva la Imagen 1 como ejemplo de etiqueta compilada en el corpus:
Isaac Martín Morillo
8
Imagen 1 . Etiqueta ET23_ZA_DAR
Para elaborar el corpus, se extrajeron las etiquetas de Internet atendiendo a
los parámetros mencionados y se identificaron bajo nomenclaturas propias,
guardándolas en formato .png. Cabe mencionar que no todos los sitios web
cuentan con imágenes de calidad en las que se aprecie el texto con claridad.
Posteriormente, en un primer momento, se registraron de forma manual las
etiquetas y el texto contenido en ellas en Excel, pero después se decidió clasificar
y codificar las etiquetas con la versión escritorio de la herramienta de análisis de
datos ATLAS.ti 25. La primera «codificación manual» permitió, sin embargo,
agilizar el proceso posterior con ATLAS.ti, pues ya se contaba con cierta
familiarización con las etiquetas.
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti
9
ATLAS.ti es una herramienta de análisis cualitativo de datos que se basa en
la asignación de digos y subcódigos a elementos textuales (en este caso de
imágenes) para crear tablas y gráficos de donde extraer los datos. A pesar de ser
una extraordinaria herramienta en términos de eficiencia, utilidad y rapidez, no
deja de ser el humano el que analiza, tal como explica Konopásek (2007):
Software packages such as Atlas.ti simply cannot do mental work for you.
It is always you, as the analyst, who has to do the real analysis. Because only
human researchers can think. The software only provides more or less
useful assistance and support to the thinking subject. It extends the
researcher's mental capabilities to organise, to remember, and to be
systematic [...] Humans, not machines, do the crucial work of coding and
retrieving- i.e., decide what passages of data should be marked by what
terms to be searched and browsed later on (p. 277).
En ATLAS.ti se reali una codificación deductiva (Sánchez Vizcaíno,
2023), es decir, a partir de los fundamentos temáticos revisados previamente y
el trabajo previo con Excel, se pudieron asignar códigos antes de comenzar a
codificar. Los códigos creados en primera instancia fueron «categoría», «lugar de
origen», «varieda, «extracción», «recolección», «premios», «certificados»,
«características organolépticas», «marca» y «contenido neto». Después, se
asignaron otros menos frecuentes, por ejemplo, «uso» o «propiedades del aceite».
Conforme avanzaba la codificación de las 173 etiquetas, algunos de estos códigos
se modificaron y se crearon también subcódigos (codificación inductiva). La
Tabla 1 sirve de ejemplo para observar el código «lugar de origen» y sus
subcódigos:
Código
Lugar de origen
Subcódigos
País
Concreto
Figura
Otros
Ejemplo
«Producto
de
España»
«Finca El
Santísimo,
Cazalla de la
Sierra»
Mapa o
bandera
«Producido y
embotellado en la
propiedad»
Tabla 1. Ejemplo de elaboración de subcódigos con ATLAS.ti.
El resultado de la codificación fue un total de 43 códigos y subcódigos
aplicados a las 173 etiquetas o documentos (a su vez, divididos en cuatro grupos,
uno por cada país) y 1101 citas (segmentos a los que se les ha asignado un
código). Cada imagen quedaba codificada en la herramienta como se muestra a
Isaac Martín Morillo
10
continuación en la Imagen 2. A la derecha de la botella se encuentran los códigos,
con diferentes colores (meramente orientativos), asignados a los elementos de la
etiqueta.
Imagen 2. Ejemplo de codificación con ATLAS.ti de la etiqueta ET29_ES_RAM
En los casos que se pretendía analizar la terminología, también se ha
considerado acompañar la cita en la etiqueta con un comentario indicando el
texto de la imagen. Esto permite que se puedan exportar tablas a Excel y
analizarlas desde otra perspectiva. Sin embargo, para agrupar y analizar la
frecuencia de uso de las diferentes indicaciones, se han utilizado las tablas de
análisis digo-documento. Estas tablas también permiten transferir los datos a
Excel para poder crear gráficos (Sánchez Vizcaíno, 2023), por ejemplo, aunque
en este trabajo no se contaba con un gran número de digos y no ha sido
necesario.
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti
11
3. RESULTADOS
En primer lugar, se confirman las características de la etiqueta como género
textual, que se aplican al aceite de oliva de manera general. Como se mencionaba
anteriormente, siguiendo a Cobos López (2021), la etiqueta reúne elementos de
diversas especialidades. Estos son los más frecuentes en las etiquetas frontales
estudiadas:
- Documentación administrativa: categoría del aceite, que figura como
denominación legal.
- Marketing: publicidad y lenguaje persuasivo de la propia empresa vendedora.
- Documentación informativa: contenido neto, condiciones especiales de
conservación, lugar de origen, propiedades del aceite, etc.
- Normativa a la que están sujetas todos los productos y especialmente las
denominaciones de origen.
A esto hay que sumarle, por supuesto, el léxico y terminología del campo
de especialidad de la etiqueta: en este caso, del sector oleícola. El léxico
específico temático es muy frecuente: las características organolépticas, la
variedad, la recolección y la extracción, la agricultura ecológica y los certificados
que cuenta el producto son los casos más notorios. La terminología más
especializada se observa notablemente en las menciones referentes a la
extracción. En la Tabla 2 se pueden observar las indicaciones asociadas al digo
«extracción» de ATLAS.ti.
Isaac Martín Morillo
12
Tabla 2. Recuento de menciones referentes a la extracción del aceite en las etiquetas
del corpus. La tabla en inglés reúne los tres países de estudio.
En este sentido, cabe preguntarse cuál es el grado de especialización del
destinatario, del consumidor de aceite de oliva, y si conoce, por ejemplo, cuáles
son los diferentes métodos de extracción y cómo afecta esta cuestión al producto
que está comprando, para así determinar si es relevante incluirlo en el etiquetado.
En algunas de las etiquetas analizadas, se ofrecen pequeñas explicaciones que
aportan más información al consumidor: Cold-pressed to retain antioxidants and
nutrients (extraído en frío para preservar antioxidantes y nutrientes). Esta práctica
puede ser útil si se considera que el destinatario no tiene gran conocimiento
temático. Aunque, por supuesto, el poco espacio con el que se cuenta puede
imposibilitarla.
Asimismo, por motivos reglamentarios, hay elementos que aparecen en
todos los documentos del corpus: las denominaciones, el lugar de origen y el
contenido neto. Además, según la normativa europea, las dos primeras
menciones (denominaciones y lugar de origen) deben aparecer en el «campo
visual principal», es decir, la etiqueta frontal.
Aunque sería útil revisar también las contraetiquetas, se puede afirmar que
hay casos en los que no se cumple con la normativa correspondiente. Como se
puede apreciar en la Imagen 4, una etiqueta de Australia utiliza el adjetivo classic
dotándole de una mayor importancia visual que a la categoría de aceite, pese a
que la norma australiana prohíbe que cualquier adjetivo se utilice junto la
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti
13
categoría, presentándolos en la misma línea o dándole igual o mayor
protagonismo al adjetivo que a la categoría.
Imagen 3. Etiqueta ET38_AU_COL.
Este no es el único caso detectado en el corpus donde no se emplea
correctamente la normativa en el etiquetado. En otras ocasiones también se hace
uso de otros adjetivos como pure, (ultra) premium o fine. Por lo tanto, este tipo de
cuestiones pueden aparecerle al traductor. Por ello, se considera que el traductor
debe estar en alerta mientras hace su labor y advertir al cliente si se cree que se
puede estar cometiendo una infracción. Tal como afirma la FAO (2025), con la
globalización «existe una mayor necesidad de crear etiquetas alimentarias que
puedan ser confiables y que no resulten engañosas».
Por otra parte, se confirma la gran cantidad de elementos extralingüísticos
que acompañan, sustituyen y delimitan el texto. En las etiquetas pueden aparecer
imágenes, figuras, mapas mudos, banderas y símbolos o iconos, al menos. En
cuanto a las imágenes, además de las relacionadas con la marca o el producto,
también se incluyen las que se refieren a premios, certificados y logotipos. Los
mapas mudos o banderas suelen indicar el lugar de origen del producto. En
ocasiones, también se utilizan iconos o símbolos para cuantificar las
Isaac Martín Morillo
14
características organolépticas del aceite. Por ejemplo, pueden aparecer tres
círculos, de los cuales dos estén rellenos, junto a la palabra flavour o medium, lo
que indica que se trata de un aceite de intensidad media en sabor y aroma. Todos
estos elementos extralingüísticos juegan un papel fundamental en la disposición
del texto en la etiqueta frontal, que ya de por sí cuenta con un espacio bastante
reducido por su propia naturaleza. Es decir, el uso de elementos extralingüísticos
puede ser una buena solución para sintetizar la información de una manera clara
y llamativa para el consumidor. En otros casos, sin embargo, pueden suponer
un obstáculo para la disposición del resto del texto.
La doble función de la etiqueta, informativa y persuasiva, se observa de
forma separada, pero también conjunta. Es decir, un aspecto aparentemente
atribuido a la función informativa, como por ejemplo la indicación del momento
de recolección de la aceituna de la que ha sido extraído el aceite, también cumple
con un propósito comercial importante, pues los aceites de cosecha temprana
son síntoma de buena calidad, como sabe a priori el consumidor. Otros
elementos tienen una clara función informativa (p. ej., el contenido neto) o
comercial (p. ej., el classic olive oil antes comentado). Todo el diseño visual de la
etiqueta, donde se incluyen los elementos extralingüísticos, supone gran carga
persuasiva: desde el punto de vista publicitario, «la compenetración óptica entre
tipografía, logo y color hace que el consumidor se identifique de forma visual
con el producto y continúe adquiriéndolo» (Rivas Carmona, 2017, p. 149). El
traductor, en tanto que transcreador, también se debe cerciorar de que el lector
meta comprenda y se identifique con los elementos visuales, ya que el fin último
del etiquetado es, además de informar sobre el producto, venderlo. Si aparece en
la etiqueta un mapa mudo de un país que el destinatario pueda no conocer, el
texto meta debe adaptarse a ello, por ejemplo, incluyendo el nombre del país de
origen. Además, el texto contenido en la etiqueta también puede tener una
función divulgativa o incluso reivindicativa, desmintiendo mitos comunes en el
sector. Un ejemplo sería la indicación de la temperatura a la que se puede freír el
aceite de oliva virgen extra.
En cuanto a las variedades lingüísticas en inglés, el análisis no ha permitido
constatar grandes diferencias. Las etiquetas en inglés son generalmente similares
en los tres países de estudio. Las diferencias ortográficas de ciertas palabras
como flavour o flavor y el uso de diferentes sistemas de unidades de medida según
cada país son de los pocos aspectos que se han detectado. No se han apreciado
grandes discrepancias en cuanto a léxico o terminología. Sin embargo, se
pueden establecer diferencias en el uso de ciertas menciones entre español e
inglés. Por un lado, en la frecuencia de uso de estas indicaciones, donde se
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti
15
observa que en España, por ejemplo, no es muy común mencionar las
características organolépticas (se presupone que se debe a la normativa
aplicable), pero aparecen indicaciones referentes a la recolección o a la
variedad. Esto se puede observar con las tablas de análisis código-documento de
ATLAS.ti, como la Tabla 3:
Tabla 3. Tabla de análisis código-documento extraída de ATLAS.ti
En la parte izquierda de la tabla se pueden observar una serie de códigos y
en las cuatro columnas principales los cuatro países de estudio. Las celdas con
un color más intenso se corresponden con los códigos más frecuentes.
Pese a que el correcto envasado influye positivamente en la calidad de un
aceite de oliva (Serrano et al., 2020), en el corpus no consta ninguna etiqueta
frontal que aluda a este aspecto. Se presupone, por lo tanto, que esta información
aparece en la contraetiqueta.
Isaac Martín Morillo
16
A pesar de que en las variedades del inglés no se aprecian grandes
diferencias, se pueden establecer algunas diferencias entre los idiomas de
estudio. En primer lugar, a diferencia del inglés, en español se prefiere
generalmente el sustantivo y no el participio en construcciones como recolección
manual (hand picked), extracción en frío (cold-extracted) o aceite coupage (blended oil). El
italianismo olio nuovo (new oil) aparece alguna vez en inglés, pero no en español.
Esta expresión se entiende como un aceite de cosecha temprana sin filtrar,
aunque su significado exacto no está muy definido y el traductor debería
asegurarse, si aparece, de qué es exactamente, consultándolo con su cliente si es
necesario, para así ofrecer un texto meta que no genere ambigüedad. También
se ha identificado en las etiquetas estudiadas el término flavor (inglés
estadounidense) o flavour (inglés australiano y sudafricano). En español, sin
embargo, la palabra flavor es bastante más especializada y no se utiliza en este
contexto. Se pueden utilizar aromas o sabores, aunque no se refieren a lo mismo,
pues el flavor incluye también sensaciones táctiles y sinestésicas (Roldán
Vendrell, 2024). Asimismo, en español se prefiere ecológico antes que orgánico, o
monovarietal en lugar de varietal, aunque sus usos no son en ningún caso
incorrectos.
Las categorías y las características organolépticas deben estar debidamente
evaluadas para poder indicarse en la etiqueta. Además, otro de los aspectos
regulados y donde se centrarán las siguientes recomendaciones es la extracción
del aceite. Hoy en día, la extracción se realiza mediante dos métodos: la presión
y la centrifugación (Escuela Superior del Aceite de Oliva, 2024). El Reglamento
Delegado (UE) 2022/2104 únicamente considera las indicaciones extracción en frío
y primera presión en frío, sujetas a procesos específicos:
- Extracción en frío: para aceites de oliva vírgenes (extra) obtenidos a menos
de 27 ºC mediante filtración o centrifugación de la pasta de aceitunas.
- Primera presión en frío: para aceites de oliva vírgenes (extra) obtenidos a
menos de 27 ºC mediante un primer prensado mecánico de la pasta de
aceitunas, gracias a un sistema de extracción de tipo tradicional con
prensas hidráulicas.
En los países de habla inglesa, este aspecto no está tan regulado y se utiliza
ampliamente la indicación cold-pressed. Sin embargo, esto puede que no tenga
mucho sentido, pues, hoy en día, casi todo el aceite se extrae por centrifugación
y no por prensado, por cuestiones de cantidad, calidad e higiene (Beyond The
Olive, 2025; Las Valdesas, 2025; Olive Oil Critic, 2019; North American Olive
Oil Association, s. f.).
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti
17
Asimismo, la UE también recoge la opción de incluir otras menciones
facultativas suplementarias, cumpliendo una serie de criterios y siguiendo la
misma línea que estas dos menciones. En resumen, a partir de esto, se entiende
que:
- Para indicar presión, el aceite deberá haber sido obtenido mediante una
prensa hidráulica de sistema tradicional.
- Para indicar extracción, el aceite deberá haber sido obtenido mediante
filtración o centrifugación.
- Para indicar en frío, el aceite deberá haber sido obtenido a menos de
27 ºC.
- Para indicar primera, el aceite deberá haber sido el primer aceite obtenido
en el proceso.
Finalmente, debido a la complejidad de este tipo de menciones, se cree
conveniente limitarse a las dos menciones recogidas por la UE (como es la
práctica habitual, no hacerlo también supondría confundir aún más al
consumidor) o basarse en estas indicaciones. Siguiendo con el ejemplo anterior,
no se debería traducir cold pressed por presión en frío si el aceite no ha sido obtenido
mediante una prensa hidráulica de sistema tradicional a menos de 27 ºC.
CONCLUSIONES
A raíz de todo lo anterior, queda demostrado que el ámbito del aceite de oliva
cuenta con una gran carga léxica específica, palpable en las etiquetas frontales. A
esto se le suman, por supuesto, todas las características de la etiqueta como
género textual, anteriormente revisadas, y que el traductor de etiquetas debe
conocer para realizar su trabajo con éxito.
Este trabajo, por lo tanto, además de confirmar estas características
generales de la etiqueta, ha recogido las indicaciones principales que aparecen en
el etiquetado del aceite de oliva. Estas se suman a la competencia del traductor,
que, según se considera, también debe conocer cuál es el lenguaje propio de la
especialidad en la que se trabaja para así ofrecer un texto que se ajuste, en la
medida de lo posible, a las convenciones lingüísticas y extralingüísticas de la
lengua meta. Asimismo, también se han propuesto varias indicaciones o
recomendaciones para la correcta traducción (comercialización) de etiquetas en
España, principalmente en lo que respecta el proceso de extracción del aceite.
Isaac Martín Morillo
18
Finalmente, este estudio también da lugar a posibles futuras neas de
investigación como podría ser el estudio de las contraetiquetas, si se pretende
hacer un análisis más exhaustivo del cumplimiento de la normativa o de otros
aspectos del etiquetado. Asimismo, se le puede dar más atención al uso del
metadiscurso y del lenguaje persuasivo en el etiquetado o emular este trabajo en
otros idiomas o en el subámbito de las aceitunas de mesa.
ANEXOS
El dataset que incluye el corpus de etiquetas y un Excel con el registro de las
mismas está disponible en https://doi.org/10.5281/zenodo.15843908.
REFERENCIAS
Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (1977). 21 CFR
Part 101 Subpart A - General Provisions. https://www.ecfr.gov/current/title-21/part-
101/subpart-A
Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (2013). A Food
Labeling Guide: Guidance for Industry. https://www.fda.gov/media/81606/download
ATLAS.ti Scientific Software Development GmbH. (2025). ATLAS.ti (Versión 25.0.1)
[Software de análisis cualitativo].
Australian Olive Association (2020). LABELLING GUIDE EVOO.
https://australianolives.com.au/wp-content/uploads/2020/08/LABELLING-
GUIDE-EVOO-Updated-August-2020.pdf
Bailini, S. (2014). La traducción de textos agroalimentarios del español al italiano: s
allá de la afinidad lingüística. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación,
4, 15-34. https://doi.org/10.21071/skopos.v4i.4355
Beyond The Olive (2025). Learn Olive Oil 101.
https://beyondtheolive.com/pages/olive-oil-
101?srsltid=AfmBOoob3MVmOXvk_KLP6W0kZdNySY9Te5zLuyI6voFmldSeQ
pbNF-e0
Cobos López, I. (2021). Hacia una revisión del concepto de género híbrido y propuesta
de clasificación de los géneros agro-jurídicos. Hermēneus. Revista de traducción e
interpretación, 23, 69-89. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.69-89
Comisión Europea (2022). Reglamento Delegado (UE) 2022/2104 de la Comisión de
29 de julio de 2022 por el que se completa el Reglamento (UE) n.º 1308/2013 del
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti
19
Parlamento Europeo y el Consejo, en lo que respecta a las normas de
comercialización del aceite de oliva, y por el que se derogan el Reglamento (CEE)
n.º 2568/91 de la Comisión y el Reglamento de Ejecución (UE) n.º 29/2012 de la
Comisión. http://data.europa.eu/eli/reg_del/2022/2104/oj
Comité Oleícola Internacional (2024a). Table 1: Production.
https://www.internationaloliveoil.org/wp-content/uploads/2024/12/HO-W901-
15-12-2024-P.pdf
Comité Oleícola Internacional (2024b). Trade Standard Applying to Olive Oils and
Olive Pomace Oils. https://www.internationaloliveoil.org/wp-
content/uploads/2024/11/TRADE-STANDARD-REV-20_EN.pdf
Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (2010). United States Standards
for Grades of Olive Oil and Olive-Pomace Oil.
https://www.ams.usda.gov/sites/default/files/media/Olive_Oil_and_Olive-
Pomace_Oil_Standard%5B1%5D.pdf
Departamento de Alimentos y Agricultura de California (2024). 2024-2025 Grade and
Labeling Standards for Olive Oil, Refined-Olive Oil and Olive-Pomace Oil.
https://www.cdfa.ca.gov/mkt/mkt/pdf/CA_Olive_Oil_Standards.pdf
Durán Muñoz, I. y del Moral Álvarez, J. (2014). Competencia documental para la
traducción agroalimentaria EN-ES: fuentes de información y su evaluación.
SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 5, 45-57.
https://doi.org/10.21071/skopos.v5i.4288
Escuela Superior del Aceite de Oliva (12 de septiembre de 2024). Cambios Tecnológicos en
la Extracción del Aceite de Oliva Virgen. https://blog.esao.es/cambios-tecnológicos-en-
la-extracción-del-aceite-de-oliva-virgen
Fischer de la Vega, L. E. y Espejo Callado, J. (2011). Mercadotecnia (4.ª edición). McGraw
Hill.
Fontao Rey, Encarnación (2012). Sector olivarero en la provincia de Málaga. Aceite de
oliva, importancia de su consumo en la salud. Boletín de la Academia Malagueña de
Ciencias, 14, 77-86. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6429091
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.
Jiménez Fernández, M. (2007). Traducción de las etiquetas alimenticias: frente a la globalización
[Trabajo Final de Graduación]. Universidad Nacional de Costa Rica.
http://hdl.handle.net/11056/14304
Konopásek, Z. (2007). Making Thinking Visible with Atlas.ti: Computer Assisted
Qualitative Analysis as Textual Practices. Historical Social Research, Supplement, No. 19,
276-298. https://www.jstor.org/stable/40981082
Isaac Martín Morillo
20
Lamb, C. W., Hair, Jr., Joseph F. y McDaniel, C. (2011). Marketing (11.ª edición). South-
Western Cengage Learning.
Las Valdesas (2025). Aceite de oliva prensado en frío o de extracción en frío.
Diferencias. https://www.aceitedelasvaldesas.com/faq/preguntas-aceite-de-
oliva/aceite-primera-presion-en-
frio/?srsltid=AfmBOooq4CcUanZh4BYDySpAlISifvzoaefFMy7Lmxvb4HyMC0a
NvMkU
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi.
Merino, Á. (2024). El mapa de los olivos en España. https://elordenmundial.com/mapas-
y-graficos/mapa-olivos-espana/
Ministerio de la Presidencia (1999). Real Decreto 1334/1999, de 31 de julio, por el que
se aprueba la Norma general de etiquetado, presentación y publicidad de los
productos alimenticios. https://www.boe.es/eli/es/rd/1999/07/31/1334/con
Montoro del Arco, E. T. y Roldán Vendrell, M. (2013). Terminología, normalización y
comunicación: Las categorías de aceite de oliva en español, inglés y chino.
Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized
Communication, 19(1), 62-92. https://doi.org/10.1075/term.19.1.03mon
Morales Bautista, E. (2016). El sector oleícola mundial [Trabajo Fin de Grado]. Universidad
de Jaén. https://crea.ujaen.es/items/88506217-02cf-444a-b604-69e9f8797362
North American Olive Oil Association (s. f.). Glossary of olive oil terminology.
https://www.aboutoliveoil.org/glossary-of-olive-oil-terminology-0
Olive Oil Critic (9 de febrero de 2019). Decoding Olive Oil Bottle Labels.
https://oliveoilcritic.com/articles/decoding-olive-oil-bottle-labels/
Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (1985).
Norma general del Codex para el etiquetado de los alimentos preenvasados (CODEX STAN 1-
1985, Rev. 1-1991). https://www.fao.org/4/y2770s/y2770s02.htm#fn1
Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (2025).
Etiquetado de alimentos. https://www.fao.org/food-labelling/es
Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europea (2011). Reglamento (UE) Nº
1169/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo de 25 de octubre de 2011 sobre
la información alimentaria facilitada al consumidor y por el que se modifican los
Reglamentos (CE) 1924/2006 y (CE) nº 1925/2006 del Parlamento Europeo y
del Consejo, y por el que se derogan la Directiva 87/250/CEE de la Comisión, la
Directiva 90/496/CEE del Consejo, la Directiva 1999/10/CE de la Comisión, la
Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, las Directivas
2002/67/CE y 2008/5/CE de la Comisión, y el Reglamento (CE) nº 608/2004 de
la Comisión. http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj
Análisis de etiquetas de aceite de oliva (español-inglés) con ATLAS.ti
21
Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europea (2013). Reglamento (UE) n.º
1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de diciembre de 2013 por
el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el
que se derogan los Reglamentos (CEE) n922/72, (CEE) n 234/79, (CE) n°
1037/2001 y (CE) n.° 1234/2007. http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj
Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europea (2021). Reglamento (UE)
2021/2117 del Parlamento Europeo y del Consejo de 2 de diciembre de 2021 que
modifica los Reglamentos (UE) n.º 1308/2013, por el que se crea la organización
común de mercados de los productos agrarios, (UE) n.º 1151/2012, sobre los
regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios, (UE) n.º 251/2014,
sobre la definición, descripción, presentación, etiquetado y protección de las
indicaciones geográficas de los productos vitivinícolas aromatizados, y (UE) n.º
228/2013, por el que se establecen medidas específicas en el sector agrícola en favor
de las regiones ultraperiféricas de la Unión.
http://data.europa.eu/eli/reg/2021/2117/oj
Policastro Ponce, G. (2017). La traducción de etiquetas de complementos alimenticios (EN-ES):
Estudio de los recursos de la multimodalidad [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba
http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/15086
Policastro Ponce, G. (2018). El género textual «etiqueta» y su dimensión multimodal.
Futhark. Revista de Investigación y Cultura, 13, 65-78.
https://doi.org/10.12795/futhark.2018.i13.04
Policastro Ponce, G. (2023). La traducción del etiquetado del vino: De la teoría a la práctica.
Editorial Comares.
Ramírez Almansa, I. (2020). Traducción agroalimentaria alemán-español / español-
alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico. Estudios Franco-Alemanes. Revista
internacional de Traducción y Filología, 12, 137-160.
https://doi.org/10.21071/estfa.v12i.15901
Rivas Carmona, M. M. (2017). La traducción de textos técnicos de temática
agroalimentaria: el etiquetado de alimentos. En E. Ortega Arjonilla (Ed.), De
traducción y terminología científica y técnica (pp. 147-160). Editorial Comares.
Rodríguez Rodríguez, F. (2013). La traducción en el sector agroalimentario: una
simbiosis en auge. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación.
https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4423
Roldán Vendrell, M. (2013). Diccionario de términos del aceite de oliva: español-inglés-chino.
Arco/Libros.
Roldán Vendrell, M. (2024). Olivaterm. Diccionario Multilingüe del Aceite de Oliva.
Universidad de Jaén. https://olivaterm.com/es/index
Isaac Martín Morillo
22
Ruiz Romero, M. Á. (2020). Tipología textual y traducción en el ámbito agroalimentario: definición
del perfil y ejercicio profesional [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba.
http://hdl.handle.net/10396/20185
SA Olive Association (2024). Olive & Olive Oil Factsheet. https://www.saolive.co.za/wp-
content/uploads/2022/01/SA-Olive-Factsheet.pdf
SA Olive Association (s. f.). Correct labelling. https://www.saolive.co.za/correct-
labelling/
Sabariego García, J. M. (2019). El sector del aceite de oliva español [Trabajo Fin de Grado].
Universidad de Jaén. https://crea.ujaen.es/items/52b9b220-3532-463f-a86f-
fac5c09f03bb
Sánchez Vizcaíno, M. C. (2023). ATLAS.ti para investigar a partir del texto multimodal.
La enseñanza de segundas lenguas desde la perspectiva de la musicología y la
sociología cultural. TEISEL. Tecnologías para la investigación en segundas lenguas, 2, 1-35.
http://doi.org/10.1344/teisel.v2.42158
Santa María, S. (2013). A Glossary of Olive Oil Taste Testing (Spanish-English and
English-Spanish). Translation Journal, 17 (2).
https://translationjournal.net/journal/64oliveoil.htm
Sanz-Valdivieso, L. y López Arroyo, B. (2022). Generador de notas de cata de aceite de
oliva 1.0: Lingüística aplicada a la internacionalización del aceite de oliva. Consejo
Económico y Social de la provincia de Jaén, Diputación Provincial de Jaén.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=981482
Serrano, M., Martín, L., Martín Vertedor, D., Pérez Nevado, F., Martínez, M. y de
Miguel Gordillo, C. (2020). Influencia del tiempo de almacenamiento, condiciones
de iluminación y tipo de envase sobre los parámetros colorimétricos de Aceites de
Oliva Virgen Extra en las variedades Arbequina y Picual. XLI Jornadas de Viticultura
y Enología de la Tierra de Barros, 253-264.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7617873
Stanton, W. J., Etzel, M. J. y Walker, B. J. (2007). Fundamentos de marketing (14.ª edición).
Traducido del inglés por Ortiz Staines, Manuel. McGraw-Hill/Interamericana
Editores.
Zanettin, F., Bernardini, S. y Stewart, D. (2003). Corpora in Translator Education.
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760162