Isaac Martín Morillo
14
características organolépticas del aceite. Por ejemplo, pueden aparecer tres
círculos, de los cuales dos estén rellenos, junto a la palabra flavour o medium, lo
que indica que se trata de un aceite de intensidad media en sabor y aroma. Todos
estos elementos extralingüísticos juegan un papel fundamental en la disposición
del texto en la etiqueta frontal, que ya de por sí cuenta con un espacio bastante
reducido por su propia naturaleza. Es decir, el uso de elementos extralingüísticos
puede ser una buena solución para sintetizar la información de una manera clara
y llamativa para el consumidor. En otros casos, sin embargo, pueden suponer
un obstáculo para la disposición del resto del texto.
La doble función de la etiqueta, informativa y persuasiva, se observa de
forma separada, pero también conjunta. Es decir, un aspecto aparentemente
atribuido a la función informativa, como por ejemplo la indicación del momento
de recolección de la aceituna de la que ha sido extraído el aceite, también cumple
con un propósito comercial importante, pues los aceites de cosecha temprana
son síntoma de buena calidad, como sabe a priori el consumidor. Otros
elementos tienen una clara función informativa (p. ej., el contenido neto) o
comercial (p. ej., el classic olive oil antes comentado). Todo el diseño visual de la
etiqueta, donde se incluyen los elementos extralingüísticos, supone gran carga
persuasiva: desde el punto de vista publicitario, «la compenetración óptica entre
tipografía, logo y color hace que el consumidor se identifique de forma visual
con el producto y continúe adquiriéndolo» (Rivas Carmona, 2017, p. 149). El
traductor, en tanto que transcreador, también se debe cerciorar de que el lector
meta comprenda y se identifique con los elementos visuales, ya que el fin último
del etiquetado es, además de informar sobre el producto, venderlo. Si aparece en
la etiqueta un mapa mudo de un país que el destinatario pueda no conocer, el
texto meta debe adaptarse a ello, por ejemplo, incluyendo el nombre del país de
origen. Además, el texto contenido en la etiqueta también puede tener una
función divulgativa o incluso reivindicativa, desmintiendo mitos comunes en el
sector. Un ejemplo sería la indicación de la temperatura a la que se puede freír el
aceite de oliva virgen extra.
En cuanto a las variedades lingüísticas en inglés, el análisis no ha permitido
constatar grandes diferencias. Las etiquetas en inglés son generalmente similares
en los tres países de estudio. Las diferencias ortográficas de ciertas palabras
como flavour o flavor y el uso de diferentes sistemas de unidades de medida según
cada país son de los pocos aspectos que se han detectado. No se han apreciado
grandes discrepancias en cuanto a léxico o terminología. Sin embargo, sí se
pueden establecer diferencias en el uso de ciertas menciones entre español e
inglés. Por un lado, en la frecuencia de uso de estas indicaciones, donde se