Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 9(2025), pp. 1-5 ISSN 2605-2954
Álvaro Aranda, C. (2024). La interpretación sanitaria en
una sociedad de profesionales. Editorial Comares. 158
pp. ISBN: 978-84-1369-820-5
Reseña
Silviya Damyanova Radeva
Universidad de Alcalá
Recibido: 26/07/2025
Aceptado: 30/09/2025
! "
La autora Cristina Álvaro Aranda ha elaborado el volumen La interpretación
sanitaria en una sociedad de profesionales que aborda los desafíos que las
instituciones de salud enfrentan actualmente debido a los procesos de
transición provocados por los movimientos migratorios, la globalización y la
aparición de tecnologías más accesibles y avanzadas. Esta realidad plantea
interrogantes respecto a la existencia de metodologías adecuadas en el ámbito
sanitario para responder eficazmente a las crecientes demandas y diversidad de
los pacientes, muchos de los cuales han experimentado situaciones complejas
como la pandemia de la COVID-19, el conflicto Rusia-Ucrania o desastres
naturales como la DANA. Ante la presencia de barreras lingüísticas o
culturales, la autora destaca como solución fundamental la intervención del
intérprete sanitario, figura clave para facilitar la comunicación entre el personal
médico y el paciente, y garantizar así una atención clínica equitativa, inclusiva y
de calidad.
Esta monografía se divide principalmente en dos partes, la primera se
denomina “Bases de una lente para examinar la interpretación sanitaria” y la
segunda, “De lo abstracto a lo tangible en la interpretación sanitaria.” Ambas
se desarrollan de forma progresiva adoptando un enfoque de embudo. En la
Silvia Damianova Radeva
2
primera parte, se presentan los principios teórico-metodológicos a lo largo de
tres capítulos y, en la segunda parte, se ofrece, a lo largo de otros tres capítulos,
una aproximación directa al contexto práctico donde se desarrolla el propio
estudio.
Los principales receptores a los que está destinada esta monografía son:
los intérpretes y personal sanitario, estudiantes o docentes de interpretación
(sanitaria), asociaciones profesionales y, a nivel más general, cualquier persona
interesada en la comunicación intercultural con el fin de ofrecerles a cada uno
de ellos una serie de modestas aportaciones. Por ejemplo: a los estudiantes se
les espera abrir una puerta para que se den cuenta de lo que verán fuera de las
aulas; a los docentes, materiales empíricos que podrán ayudar a nutrir sus
clases; al personal médico, ayudarles a conocer más de cerca la labor del
intérprete sanitario; a los intérpretes, darles un lugar en el que se sientan
comprendidos y posiblemente reflejados; a las asociaciones, un espacio para
continuar con la reflexión y el debate sobre cómo seguir luchando por el
reconocimiento de la interpretación sanitaria, y, por último pero no menos
importante, al público más general, la oportunidad de descubrir la labor de los
intérpretes sanitarios y la importancia del papel que realizan.
En el primer capítulo, “Hacia una sociedad de profesiones,” la autora
señala que, en las sociedades contemporáneas, el desarrollo de las profesiones
favorece la especialización de los individuos para desempeñar diversas
funciones laborales. Los cambios sociales derivados de este fenómeno resultan
esenciales para el surgimiento de la sociología de las profesiones, área de
estudio orientada al análisis de la división del trabajo, las comunidades
profesionales, los mecanismos de acceso a trayectorias profesionales
específicas, y las diferencias entre profesiones y otras actividades carentes de
dicho estatus. La profesión se define como un conjunto de personas con
reconocimiento formal y legal que, compartiendo valores, conocimientos y
técnicas comunes, constituyen, desde la perspectiva social, un grupo idóneo
para satisfacer necesidades o prestar servicios determinados. Los principios de
la sociología de las profesiones tienen carácter teórico y son aplicables a la
interpretación en el ámbito sanitario, lo que genera un espacio de interacción
entre ambas disciplinas.
El segundo capítulo, titulado “Hacia un entorno sanitario plurilingüístico e
intercultural,” ofrece un análisis sobre la interpretación sanitaria considerada
como una profesión emergente. Esta modalidad de interpretación ha surgido
para satisfacer las demandas profesionales derivadas del aumento de los flujos
La interpretación sanitaria en una sociedad de profesionales
3
migratorios. Su función social es notable, ya que facilita la interacción entre
ciudadanos extranjeros y el sistema sanitario, garantizando el acceso a derechos
fundamentales y permitiendo a los profesionales sanitarios comunicarse
eficazmente con sus pacientes. No obstante, la relevancia de esta labor no se
refleja en el reconocimiento profesional otorgado a los intérpretes sanitarios,
principalmente debido al desconocimiento generalizado por parte de quienes
requieren sus servicios. De acuerdo con la literatura especializada en sociología
de las profesiones, se evidencian distintos esfuerzos orientados a la
profesionalización, promovidos tanto por asociaciones como por instituciones
universitarias. Sin embargo, en los procesos de contratación no siempre se
exige formación previa y tampoco existe una oferta formativa universitaria para
todas las lenguas utilizadas en el ámbito sanitario intercultural. Esta falta de
definición precisa sobre el rol del intérprete genera una nomenclatura dispersa
y dificulta la diferenciación respecto a otras figuras presentes en el mismo
entorno. Consecuentemente, esto limita que los intérpretes sanitarios
consoliden su posición como proveedores especializados y legítimos de
servicios profesionales de comunicación.
El tercer capítulo, titulado “Hacia la observación de un equipo de
intérpretes sanitarios,” expone el planteamiento metodológico de la obra,
fundamentado en un enfoque cualitativo y exploratorio. El estudio, de corte
etnográfico, se centra en un grupo de intérpretes sanitarios que desempeñan su
labor en un hospital de Madrid, con quienes se estableció una interacción
sistemática entre febrero y junio de 2017. Durante este periodo, se analizaron
tanto los elementos observables como los patrones conductuales interiorizados
en su entorno profesional, con el propósito de generar conocimiento
transferible a futuras investigaciones y otros contextos. Asimismo, se detallan
en este capítulo los instrumentos empleados para la recolección de datos, tales
como autorizaciones éticas, protocolos de observación y entrevistas. Al
seleccionar a los participantes, estos fueron distribuidos en grupos de estudio
conforme a su formación y experiencia profesional (Grupo A [F+E], Grupo B
[F-E] o Grupo C [E-F]), asignándoles una identidad ficticia para preservar su
privacidad. Cabe señalar que el número de intervenciones observadas variaba
entre los grupos, lo cual responde a las características del estudio y a las
limitaciones inherentes en la obtención de datos.
En el cuarto capítulo, titulado “Hacia las diferencias comportamentales en
un equipo de intérpretes sanitarios,” la autora analiza los componentes
principales de una sesión de interpretación sanitaria (briefing, durante la sesión y
debriefing) y evalúa el grado en que estas fases son implementadas por
Silvia Damianova Radeva
4
intérpretes y profesionales de la salud. En la primera sección, se investiga si los
intérpretes reciben información contextual relevante antes de las
intervenciones o si desarrollan estrategias propias para obtenerla. Los
resultados indican que la mayor parte de las intervenciones observadas cuenta
únicamente con un mínimo de información previa; sin embargo, este aspecto
presenta muchas contradicciones, entre ellas las restricciones de tiempo
inherentes al entorno sanitario. La segunda parte del capítulo aborda la
importancia de la presentación formal del intérprete ante usuarios y
proveedores, destacando su función como espacio para desarrollar prácticas
interprofesionales y la corresponsabilidad en la atención a pacientes alófonos.
Asimismo, se examina la ubicación física del intérprete, la cual, según la
muestra estudiada, varía durante el evento comunicativo en respuesta a factores
externos como la disposición del equipamiento médico, el espacio de trabajo, la
privacidad del paciente, la acústica o la seguridad del intérprete en entornos de
radiación o extracción sanguínea. También se analizan conductas destinadas a
facilitar la comunicación entre médicos y pacientes, considerando principios
como la transparencia, la mejora de la comprensión y los ajustes en el registro
lingüístico; estas estrategias tienden a incrementarse con la experiencia
hospitalaria del intérprete y su integración en los procesos institucionales y
equipos asistenciales. Por último, se explora el rol activo del intérprete a través
de ocho categorías: mediación intercultural, evasión de malentendidos,
aportación de sugerencias, búsqueda de confirmación, explicaciones propias,
suplantación de un participante, apoyo o asesoramiento a otro participante y
apoyo a un compañero intérprete. En la tercera sección, se evalúa la existencia
de sesiones de debriefing tras el encuentro clínico, constatándose que estas son
infrecuentes y solo se dan cuando existe una sólida relación profesional y
colaborativa entre proveedores de salud e intérpretes.
El quinto capítulo, “Hacia las lecciones aprendidas,” analiza los resultados
obtenidos en el estudio y expone una serie de implicaciones teóricas y prácticas
relacionadas con las preocupaciones planteadas a lo largo de la monografía.
Dichas implicaciones incluyen: (1) la existencia de condiciones iniciales que
operan como normas fundamentales de comportamiento; (2) la influencia de
las relaciones interprofesionales en las conductas de los intérpretes; (3) el
impacto de la asimilación de los valores organizacionales en las acciones de los
intérpretes; (4) la identificación de las prácticas estandarizadas durante el
periodo formativo como fuente de conflicto; (5) la necesidad de que los
intérpretes establezcan la confianza de los usuarios en sus servicios; y (6) la
materialización de las relaciones interprofesionales en una estructura jerárquica.
La interpretación sanitaria en una sociedad de profesionales
5
En el sexto y último capítulo, titulado “Hacia los comentarios finales,” se
expone la conclusión de esta monografía. En esta parte del volumen se destaca
que la presión ejercida por los movimientos migratorios sobre los sistemas
sanitarios contemporáneos requiere la creación de roles profesionales alineados
con las nuevas necesidades, siendo la interpretación sanitaria un ejemplo
significativo. Esta disciplina busca posicionarse en una sociedad profesional
caracterizada por la coexistencia de diversas lenguas y culturas. Resulta
fundamental identificar y conceptualizar esta problemática tanto a nivel
interprofesional como intraprofesional, con el objetivo de definir claramente
los papeles y funciones que debe desempeñar el intérprete sanitario. Solo así
será posible consolidar la interpretación sanitaria dentro de un marco social,
legislativo y profesional más amplio.