Herramientas de traducción automatizada (TA) en la traducción de modismos y frases hechas FR-ES

CAT Tools applied for translating idioms and idiomatic phrases FR-SP

Auteurs

  • Rocío Ávila Ramírez Universidad de Córdoba

Mots-clés :

traducción asistida por ordenador, traducción automática, falsos sentidos, modismos, frases hechas

Résumé

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y la traducción automatizada han cambiado el método de trabajo de los traductores en las últimas décadas. Algunas de estas herramientas son los traductores en línea como DeePL o Google Translator, que ofrecen a los traductores muchas posibilidades de mejorar, o no, la calidad de su trabajo. Tras una contextualización sobre la evolución de las herramientas TAO y TA a lo largo de la historia y una vez establecidas las definiciones de modismos y frases hechas, se analizarán los resultados obtenidos a través del empleo de las dos herramientas anteriormente mencionadas cuando tratan de traducir de francés a español 71 modismos o frases hechas.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2024-08-01

Comment citer

Ávila Ramírez, R. (2024). Herramientas de traducción automatizada (TA) en la traducción de modismos y frases hechas FR-ES: CAT Tools applied for translating idioms and idiomatic phrases FR-SP. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 16, 177–198. Consulté à l’adresse https://journals.uco.es/EstFA/article/view/17285

Numéro

Rubrique

Artículos