Cuestiones sobre la transcripción de nombres árabes en fuentes historiográficas bizantinas
Contenido principal del artículo
Resumen
La transcripción de onomásticos bizantinos y la falta de su estandarización suponen una cuestión problemática para recuperar datos prosopográficos, así como para elegir una versión de cada nombre que sea comúnmente aceptada o reconocida y utilizarla en la producción bibliográfica en español. La profusión de nombres no griegos complica esta tarea y es debatible el empleo del término helenizado como origen del que transcribir. Por otro lado, al hacer una comparación entre varios ejemplos de cronistas bizantinos, se pone de manifiesto que la tradición española en cuanto a la transcripción del árabe puede ayudar en gran medida a evitar dobletes y confusiones. También se observa que la transliteración es de uso extendido en trabajos académicos y no es incompatible con un término estandarizado más sencillo. Además, el empleo de hipervinculación puede solventar este último conflicto entre métodos usados para reflejar nombres.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.