Login or Register to make a submission.

As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.

  • The submission has not been previously published, nor is it before another journal for consideration (or an explanation has been provided in Comments to the Editor).
  • The submission file is in OpenOffice, Microsoft Word, or RTF document file format.
  • Where available, URLs for the references have been provided.
  • The text is single-spaced; uses a 12-point font; employs italics, rather than underlining (except with URL addresses); and all illustrations, figures, and tables are placed within the text at the appropriate points, rather than at the end.
  • The text adheres to the stylistic and bibliographic requirements outlined in the Author Guidelines.

1. Extensión

Los originales no deberán superar las 30 páginas, empleando tipo de letra 11 Times New Roman.

2. Citas de libros, obras colectivas y artículos de revistas

Las citas de libros y/o artículos, siempre a pie de página, se ajustarán a las normas marcadas por los ejemplos siguientes. Sólo se hará uso de la cursiva en los títulos de los libros y de las revistas (nunca con los títulos de colecciones, que siempre irán entre comillas laterales) y, cuando así conste, en una palabra o título de una obra incluida en el título del artículo citado. En el caso de que se haga uso de la versión de un libro traducido se hará constar el nombre del traductor. Cuando en un libro no conste el lugar de publicación se especificará s.l. (= sine loco) y si careciese de la fecha de publicación se escribirá s.d. (= sine data).

* Ejemplos de citas:

a) Libro: David THOMAS, Anti-Christian polemics in early Islam. Absal-Warrq’s “Against the Trinity”. Edited and translated by D. Thomas, col. «University of Cambridge Oriental Publications» 45 (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), pp. 9-30.

b) Libro traducido: Moshe GIL, A History of Palestine, 634-1099. Translated from the Hebrew by Ethel Broido (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), pp. 430-489.

c) Obra colectiva: Serge RUZER, “Reflections of Genesis 1-2 in the Old Syriac Gospels”, en Judith FRISHMAN & Lucas VAN ROMPAY (ed.), The Book of Genesis in Jewish and Oriental Christian Interpretation. A Collection of Essays, col. «Traditio Exegetica Graeca» 5 (Louvain: Peeters, 1997), pp. 91-102, espec. 95-99.

d) Artículo de revista: Joshua BLAU, “Some Observations on a Middle Arabic Egyptian text in Coptic Characters”, Jerusalem Studies in Arabic and Islam 1 (1979), pp. 215-262, espec. 216-218.

e) Artículo de enciclopedia: René AIGRAIN, “Arabie”, en DHGE 3 (1914) 1158-1339, espec. 1260-1292: X. Les Arabes chrétiens et Mahomet.

3. Abreviaciones

Las citas de libros, artículos y nombres de revistas (éstas de acuerdo con la abreviatura característica de cada una de ellas) se abreviarán tras la primera cita y siempre del mismo modo. Cada autor especificará al final de su artículo, con las referencias bibliográficas completas, las abreviaciones de revistas y obras citadas con frecuencia. En cada número de la revista se incluirá un listado completo de las abreviaciones.

No se hará uso de las abreviaturas ibidem, idem, op. cit., op. laud., etc. Para las fechas y las páginas se dará siempre la referencia completa: así, pp. 525-528 (y no 525-8, ni tampoco 525 ss.). Para la diferentes eras se emplearán las siguientes abreviaciones: a. C. (= ante Christo), A. D. (= Anno Domini), A. H. (= Anno Hegirae), A. M. (= Anno Martyrum).

Las siglas se escribirán siempre en mayúscula redonda: GCAL, DHGE, OC, OCP, etc.

4. Sistema de transcripción

Para la transcripción de voces procedentes de alfabetos no latinos, cada autor se servirá del sistema de transcripción internacional empleado en cada ámbito lingüístico de estudio.