VISIBILIZACIÓN DE LA LITERATURA INTERCULTURAL DE AUTORAS MIGRANTES A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN
Contenido principal del artículo
Resumen
La llamada literatura de migrantes o intercultural se ha consolidado especialmente en Europa en los últimos 70 años (Chiellino, 2015; Neelsen, 2018). Está conformada por escritores migrantes que publican en el idioma y el país de destino y, por ello, presentan una serie de particularidades transnacionales e interculturales tanto desde el punto de vista de los motivos como del lenguaje. En este conjunto, la literatura de mujeres migrantes está notablemente infraestudiada y sus traducciones son escasas (Quijada, 2019), a pesar del interés del enfoque de género en este ámbito (Von Flotow, 2000). Para paliar estas lagunas, los objetivos del presente trabajo son dar a conocer las novelas de autoras migrantes en inglés, francés y alemán y aplicarlas en el aula de traducción con un enfoque intercultural y de género. La metodología propuesta se basa en la traducción y el análisis de los textos al español, así como en el descubrimiento de las autoras a través de entrevistas y declaraciones por parte de los estudiantes de la asignatura Traducción Literaria en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. Como estudio de caso exponemos la aplicación didáctica de la novela Kiffe kiffe demain de Faïza Guène (2004), autora francesa de origen argelino. Para ello, partimos de las opiniones reales de escritoras y periodistas sobre diversidad cultural, de la reflexión sobre la búsqueda identitaria y los posicionamientos de protagonistas femeninas en la literatura contemporánea de autoras de segunda generación, así como de la doble segregación de la mujer francesa de origen magrebí, por su rol de mujer y su ascendencia africana. Asimismo, proponemos la traducción de una selección de capítulos de esta novela al español para facilitar la comprensión de la hibridez y la multiculturalidad expresada en una lengua mestiza que combina argot, préstamos árabes y registro de la periferia. La corrección de las traducciones y las opiniones de los alumnos recogidas en dos foros habilitados en Moodle desprenden que la traducción favorece la toma de conciencia del sentir de este colectivo, ayuda a la comprensión de su minoración y traslada sus reivindicaciones a otros espacios y otras culturas.
Descargas
Detalles del artículo
Avisos de derechos de autor propuestos por Creative Commons
1. Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).