Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad

Autores/as

  • Vanessa Pérez Rodríguez
  • María Elena Gómez Parra
  • Cristina Aránzazu Huertas Abril Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12786

Resumen

El presente artículo muestra el análisis del cambio de categoría gramatical de una de las características más complejas de la traducción audiovisual (TAV): el lenguaje soez u ofensivo. Concretamente, este trabajo se centra en la traducción de este tipo de lenguaje en series, como el caso del doblaje en español de la serie estadounidense Breaking Bad (Gilligan, 2008-2013). Para llevar a cabo este estudio, se ha empleado un modelo de análisis basado en fichas específicamente diseñadas a tal efecto en las que se expondrán los datos más relevantes de los ejemplos recogidos en la muestra de 10 capítulos seleccionados ad hoc. Estas fichas se han elaborado para analizar los distintos aspectos que influyen en la efectividad del lenguaje soez u ofensivo de la versión doblada de un producto audiovisual y, para ello, se han tenido en cuenta diferentes estudios de relevancia en el campo de la TAV. Estos aspectos, que son susceptibles de sufrir alguna modificación en la versión meta, son la categoría gramatical, la variedad lingüística, el tipo de lenguaje soez u ofensivo, y la estrategia de traducción utilizada en cada caso. Los casos de lenguaje soez u ofensivo se extraen tanto de la versión original (VO) como de la versión doblada o versión meta (VM) y, tras realizar el análisis del cambio gramatical, los resultados muestran que en el 60,74 % de los casos no se produce este cambio. No obstante, se ha comprobado que se mantiene la efectividad y el registro en la versión doblada al español del lenguaje soez u ofensivo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Cristina Aránzazu Huertas Abril, Universidad de Córdoba

Dpto. Filologías Inglesa y Alemana

Descargas

Publicado

2021-02-12

Cómo citar

Pérez Rodríguez, V., Gómez Parra, M. E., & Huertas Abril, C. A. (2021). Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 11, 1–17. https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12786

Número

Sección

Artículos de investigación