La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español) de los intérpretes y destinatarios desde una perspectiva comunicativa y dual

Autores/as

  • Laura Palomino a:1:{s:5:"es_ES";s:41:"Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas";}
  • Daniel Barrenechea

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13630

Resumen

El presente trabajo busca identificar las concepciones de calidad de los destinatarios e intérpretes para determinar la relación entre las necesidades de los destinatarios y los principios de calidad de los intérpretes. Para ello, se tomó como referencia las dimensiones de interpretación de Pöchhacker (2013) y el modelo comunicativo de Angelelli (2000). El estudio se realizó en siete conferencias con interpretación simultánea (inglés-español) en Lima, Perú entre agosto de 2018 y junio de 2019. Se empleó una metodología mixta: diez entrevistas a los intérpretes y 86 cuestionarios aplicados a ambos participantes, que contaron con dos escalas de valoración de once criterios lingüísticos y extralingüísticos. Los destinatarios e intérpretes coincidieron en la valoración positiva de pronunciación correcta, fluidez y seguridad en la voz; por el contrario, difirieron en la valoración de la fidelidad y el uso correcto de los términos. Se revela que los componentes comunicativos de Angelelli y la situación real impactaron en las concepciones de calidad de ambos actores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-02-07

Cómo citar

Palomino, L., & Barrenechea, D. (2023). La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español) de los intérpretes y destinatarios desde una perspectiva comunicativa y dual. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 12, 95–120. https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13630

Número

Sección

Artículos de investigación