El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español del adverbio de grado “很”: un estudio empírico basado en corpus

Autores/as

  • Jing Li a:1:{s:5:"es_ES";s:27:"Universidad Renmin de China";}

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.14037

Resumen

Basado en el método de corpus, este artículo utiliza estadísticas cuantitativas y realiza un análisis cualitativo para explorar las tendencias de debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del adverbio de grado “很” (hěn: muy) en seis obras literarias chinas modernas. El resultado muestra que, en términos generales, las tendencias de equivalencia y debilitamiento son significativas, mientras que la de fortalecimiento es la menos preponderante. Además, las traducciones inversas presentan un debilitamiento más notable que las directas. Entre los motivos, se incluyen factores lingüísticos y la influencia del traductor. Los factores lingüísticos se reflejan principalmente en la ambigüedad de la intensidad semántica de los adverbios de grado, su degeneración semántica y la limitación de las reglas expresivas de español. La injerencia del traductor se basa principalmente en su intervención activa. Este artículo verifica las diferencias entre el chino y el español, proporciona una guía teórica para la traducción literaria y es un complemento para la investigación de los aspectos comunes del lenguaje de traducción en español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-02-07

Cómo citar

Li, J. (2023). El debilitamiento y fortalecimiento en la traducción del chino al español del adverbio de grado “很”: un estudio empírico basado en corpus. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 12, 3–20. https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.14037

Número

Sección

Artículos de investigación