The Forgotten Speech Tag: An In-depth Look into the Translation of Speech Tags into Lithuanian in George Orwell's "Animal Farm"

Autores/as

  • Gabrielė Jakaitytė Vilnius University
  • Loreta Kamičaitytė Vilnius University

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16214

Resumen

Este artículo analiza y compara tres traducciones lituanas actualmente disponibles de la novela de George Orwell Rebelión en la granja (1945) realizadas por Arvydas Sabonis (1991), Edita Mažonienė (2021) y Jovita Liutkute (2022), prestando especial atención a las etiquetas en el lenguaje que a menudo se pasan por alto en la traducción. Su objetivo es revelar las peculiaridades y evaluar la calidad de las traducciones de las etiquetas coloquiales recogidas. Para ello se aplican métodos de análisis cuantitativos y cualitativos, es decir, se sistematizan los elementos relevantes del texto y se analizan según la clasificación de métodos de traducción elegida, y se comparan los datos recogidos para cada traducción concreta. Uno de los aspectos más notables de las traducciones observadas en el análisis es la importante diversidad en la traducción de pronombres y verbos derivada de la aplicación de tales métodos de traducción, como la especificación y la implicación, que operan a nivel semántico. Estos aspectos reflejan las preferencias lingüísticas de los traductores a la hora de traducir a lenguas sintéticas y ponen de relieve la riqueza de la lengua lituana.

Palabras clave: cambios de traducción, etiquetas coloquiales, Rebelión en la granja

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-10-26

Cómo citar

Jakaitytė, G., & Kamičaitytė, L. (2023). The Forgotten Speech Tag: An In-depth Look into the Translation of Speech Tags into Lithuanian in George Orwell’s "Animal Farm". SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 14, 67–88. https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16214

Número

Sección

Artículos de investigación