The The Forgotten Speech Tag: An In-depth Look into the Translation of Speech Tags into Lithuanian in George Orwell's "Animal Farm"

Authors

  • Gabrielė Jakaitytė Vilnius University
  • Loreta Kamičaitytė Vilnius University

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16214

Abstract

This paper analyses and compares the three currently available Lithuanian translations of George Orwell’s novel Animal Farm (1945) by Arvydas Sabonis (1991), Edita Mažonienė (2021) and Jovita Liutkutė (2022) with special attention given to the frequently overlooked translation of speech tags. It aims to reveal the peculiarities as well as assess the quality of the translations of the collected speech tags. This is achieved by applying quantitative and qualitative analysis methods, i.e. by systematising the relevant elements of the text and analysing them according to the chosen classification of translation shifts as well as comparing the collected data of each individual translation. One of the most notable aspects of the translations, as observed during the analysis, is a significant variety in the translations of pronouns and verbs, occurring due to the application of the translation shifts of specification and implicitation, which function on a semantic level. These aspects reflect the linguistic preferences of translators when translating into synthetic languages and highlight the richness of the Lithuanian language.

Key words: translation shifts, speech tags, Animal Farm

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2023-10-26

How to Cite

Jakaitytė, G., & Kamičaitytė, L. (2023). The The Forgotten Speech Tag: An In-depth Look into the Translation of Speech Tags into Lithuanian in George Orwell’s "Animal Farm". Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 14, 67–88. https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16214

Issue

Section

Artículos de investigación