La traducción especializada científico-técnica

Auteurs

  • Amaia Gómez Goikoetxea Aticompany

DOI :

https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4416

Mots-clés :

traducción especializada, traducción técnica, terminología, jerga del gremio, glosarios, memorias de traducción, textos paralelos, contexto.

Résumé

Cuando hablamos de traducción especializada es habitual encontrarnos con categorías como jurídica o biosanitaria, la técnica parece constituir el cajón de sastre. Las facultades de traducción españolas que prestan atención a esta especialidad generalmente incluyen en el currículo el tratamiento de manuales y TIC pero olvidan, precisamente, todas las materias que componen el conocimiento científico: matemáticas, física, química, etc. y sus aplicaciones. Es importante cambiar esta visión tanto en universidades como en asociaciones para que el traductor tome conciencia del trabajo al que se enfrenta. No sólo debe procurar la corrección en la terminología sino también en la jerga del gremio, de ahí el cuidado con el que debe manejar glosarios especializados y memorias de traducción y la importancia de los textos paralelos y el contexto: igual que en jurídica se hacen malabares entre sistemas jurídicos diferentes, en la traducción de arquitectura, por ejemplo, deben tenerse en cuenta los distintos sistemas constructivos y tecnologías usadas dependiendo de los países. De aquí deriva parte del debate entre la idoneidad del técnico o el traductor.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2013-06-01

Comment citer

Gómez Goikoetxea, A. (2013). La traducción especializada científico-técnica. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 2, 51–58. https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4416

Numéro

Rubrique

Artículos de investigación