La traducción especializada científico-técnica
DOI :
https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4416Mots-clés :
traducción especializada, traducción técnica, terminología, jerga del gremio, glosarios, memorias de traducción, textos paralelos, contexto.Résumé
Cuando hablamos de traducción especializada es habitual encontrarnos con categorías como jurídica o biosanitaria, la técnica parece constituir el cajón de sastre. Las facultades de traducción españolas que prestan atención a esta especialidad generalmente incluyen en el currículo el tratamiento de manuales y TIC pero olvidan, precisamente, todas las materias que componen el conocimiento científico: matemáticas, física, química, etc. y sus aplicaciones. Es importante cambiar esta visión tanto en universidades como en asociaciones para que el traductor tome conciencia del trabajo al que se enfrenta. No sólo debe procurar la corrección en la terminología sino también en la jerga del gremio, de ahí el cuidado con el que debe manejar glosarios especializados y memorias de traducción y la importancia de los textos paralelos y el contexto: igual que en jurídica se hacen malabares entre sistemas jurídicos diferentes, en la traducción de arquitectura, por ejemplo, deben tenerse en cuenta los distintos sistemas constructivos y tecnologías usadas dependiendo de los países. De aquí deriva parte del debate entre la idoneidad del técnico o el traductor.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Téléchargements
Publiée
2013-06-01
Comment citer
Gómez Goikoetxea, A. (2013). La traducción especializada científico-técnica. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 2, 51–58. https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4416
Numéro
Rubrique
Artículos de investigación
Licence
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).