Los referentes culturales en las películas de “Shrek”: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al árabe.
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12599Abstract
Esta investigación intentará plantear un par de preguntas relacionadas con las estrategias utilizadas en la subtitulación y el doblaje de los referentes culturales del inglés al árabe de la saga de películas de Shrek: Shrek 2, Shrek 3 y Shrek 4., repasaremos las estrategias de la traducción de referentes culturales tal y como fueron propuestas por (Pederson, 2005), así como los factores que podrían afectar a las decisiones del traductor. Asimismo, identificaremos si existen pautas o patrones en la subtitulación y/o el doblaje para este trasvase intercultural. Por otro lado, en el marco de este estudio, quisiéramos probar la hipótesis de si el doblaje es un proceso puramente de domesticación, mientras que la subtitulación es un proceso de extranjerización; un concepto desarrollado por (Venuti, 1995). A este respecto, analizaremos los ejemplos de referentes culturales extraídos de las películas de Shrek y discutiremos al final los resultados alcanzados.
Palabras llaves: Traducción audiovisual, referentes culturales, doblaje, subtitulación, árabe
Downloads
Riferimenti bibliografici
Bartolomé, A. I. y Cabrera, G. M. (2005): New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes. Miscellanea: a journal of English and American studies 31 89-104
Bogucki, L. (2013): Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt: Peter Lang.
Chaume Varela F. (2004): Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. [en línea] Meta, Volumen 49, 1 edición.
Díaz-cintas, J. y Remael, A. (2007): Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St. Jerome Publishing.
Delabastita, D. (1989):Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics [193 - 218] Babel, Volume 35, Issue 4 [Consultado el 30 de octubre de 2019] disponible en: [https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.35.4.02del]
Franco Aixelà, J. (1996), Cultural Specific ítems in Translation. [en línea] 52-76 [Consultado el 10 noviembre de 2019] Disponible en: (Aixela-J-F-1996-Culture-specific-items-in-translation-pdf.pdf)
Gottlieb, H. y Gambier, Y. (2001): (Multi) media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam, Benjamin Publishing.
Huertas, A. C. (2015): La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men. Revista de estudios culturales de la universitat jaume i pp. 61-123
[consultado el 20 de enero de 2020] disponible en: (http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/142345/CulturaLenguajeRepresentacion_2015_4.pdf?sequence=1&isAllowed=y)
Ivir, V. (1987): Procedures and Strategies for the Translation of Cultural Categories (en línea).
Perez-Gonzalez, L. (s.f) Audiovisual Translation [en línea], 13-20. [Consultado el 01 julio 2019] Disponible en: (file:///C:/Users/Omar/Desktop/AVT%20latest%20material%20NOV19/luis%20Gonzalez%20AVT%20PDF.pdf )
Mailhac, J. P. (1996): The formulation of translation strategies for cultural references", en Hoffmann, C. (ed.) Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 132-151.
Mason, I. (1989): Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI 2: 16–26
Mogorrón Huerta. P. (2017): Proyecto Docente Investigador, Universidad de Alicante.
Newmark, P. (1988): Approaches to Translation. Londres: Prentice-Hall.
Orero, Pilar (ed.) (2004), Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia,
Pedersen, J. (2005): How is culture rendered in subtitles?
[Consultado el 01 de septiembre 2019] Disponible en:
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
Ramière, N, (s.f): Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation [Consultado el 01 de octubre de 2019] Disponible en: (http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php/).
Ranzato, I. (2014): Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing: (eds) the languages of dubbing, Peter Lang, Bern. (198-217).
Venuti, L. (1995): The Translator's Invisibility. A History of Translation, Routledge, London
Filmografía:
Caja de DVD de las películas de Shrek (2, 3 y 4 con subtitulación y
audio inglés, árabe)
Shrek 2, 2004: Andrew Adamson, Kelly Asbury, Conrad Vernon. DreamWorks Animation, EE.UU.
Shrek 3, 2007: Chris Miller. DreamWorks Animation, EE.UU.
Shrek 4, 2010: Mike Mitchell. DreamWorks Animation, EE.UU.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).