Glosas, recortes y andamiajes en la traducción poética: «The Bounty» (Derek Walcott) en español

Contenido principal del artículo

Pascual Riesco Chueca
https://orcid.org/0000-0002-4557-4257

Resumen

Un poema es un artefacto precario, sujeto por los automatismos de la lengua en que fue creado. A la luz de un libro de Walcott, traducido al español por Talens y Forés, se distinguen dos opciones para reactivar los mecanismos del texto original en la lengua de destino. Una vía recurre a la poda, el hipérbaton y la libre selección léxica, en aras a evitar que el texto traducido estire sus versos más allá de la métrica original. Otra opción intenta preservar los contenidos y matices del texto fuente, aunque para ello sea preciso incluir sutiles glosas, parafraseando y ampliando enclaves donde la comprensión lectora puede ofuscarse. En la presente traducción, predomina la opción segunda, sin que escaseen rasgos de la primera.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Riesco Chueca, P. «Glosas, Recortes Y Andamiajes En La traducción poética: “The Bounty” (Derek Walcott) En español». Esferas Literarias, n.º 4, diciembre de 2021, pp. 197-13, doi:10.21071/elrl.vi4.13586.
Sección
Notas