Glosas, recortes y andamiajes en la traducción poética: «The Bounty» (Derek Walcott) en español

Main Article Content

Pascual Riesco Chueca
https://orcid.org/0000-0002-4557-4257

Abstract

Un poema es un artefacto precario, sujeto por los automatismos de la lengua en que fue creado. A la luz de un libro de Walcott, traducido al español por Talens y Forés, se distinguen dos opciones para reactivar los mecanismos del texto original en la lengua de destino. Una vía recurre a la poda, el hipérbaton y la libre selección léxica, en aras a evitar que el texto traducido estire sus versos más allá de la métrica original. Otra opción intenta preservar los contenidos y matices del texto fuente, aunque para ello sea preciso incluir sutiles glosas, parafraseando y ampliando enclaves donde la comprensión lectora puede ofuscarse. En la presente traducción, predomina la opción segunda, sin que escaseen rasgos de la primera.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Riesco Chueca, P. “Glosas, Recortes Y Andamiajes En La traducción poética: «The Bounty» (Derek Walcott) En español”. Literary Spheres, no. 4, Dec. 2021, pp. 197-13, doi:10.21071/elrl.vi4.13586.
Section
Notes