La traducción del Derecho Sucesorio: DE/FR/EN <> ES

Autores/as

  • Esther Vázquez y del Árbol Universidad Autónoma de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.21071/estfa.v5i.15808

Palabras clave:

Traducción Jurídica, Traducción Alemán/francés/inglés/español, Derecho Sucesorio, Testamento

Resumen

La traducción jurídica es una de las modalidades de traducción de mayor demanda social y cultural. Los intercambios, los flujos migratorios y las relaciones internacionales no hacen sino incrementar la necesidad y la tasa de traducciones jurídicas entre diversos pares lingüísticos. Lógicamente, la traducción entre las lenguas pioneras de la Unión Europea es la más demandada, y este es el caso del alemán, francés, inglés y español. Si a este hecho le sumamos la creciente migración poblacional a España de ciudadanos jubilados procedentes de diversos países europeos nos encontramos con que uno de los documentos más solicitados en el mercado profesional de la traducción jurídica es el testamento. Su idiosincrasia varía entre sistemas de derecho, lo cual complica la labor traductora de forma significativa. Mediante la presente investigación plantearemos los rasgos lingüísticos y estructurales de estos documentos sucesorios, de cara a facilitar su traducción y revisión entre diversos pares lingüísticos (alemán/francés/inglés<>español).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-03-04

Cómo citar

Vázquez y del Árbol, E. (2023). La traducción del Derecho Sucesorio: DE/FR/EN <> ES. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 5, 73–94. https://doi.org/10.21071/estfa.v5i.15808

Número

Sección

Artículos