From Moorish Exile: The Glosses of al-Ḥaǧarī Bejarano to the Leiden Codex from the Kitāb al-Mustaʿīnī of Ibn Buklāriš

Main Article Content

Juan Carlos Villaverde Amieva

Abstract

This article presents a contextualized study and edition of the marginal annotations of the manuscript Cod. Or. 15 of the Leiden University Library, which contains a version of the treatise on simple medicines entitled Kitāb al-Mustacīnī by the Andalusian Jew Ibn Buklāriš. Drug names were glossed in Spanish (sometimes in other languages, such as Latin, and occasionally in French) by Aḥmad b. Qāsim al-Ḥaǧarī (also known as Diego Bejarano). This well-known Morisco partially restored and copied the manuscript, while illustrating the nomenclature of the pharmacological treatise with glosses and comments recorded along with their Arabic names, before the acquisition of the codex in Morocco (between 1622 and 1624) by the famous Dutch orientalist Golius.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Villaverde Amieva, J. C. (2023). From Moorish Exile: The Glosses of al-Ḥaǧarī Bejarano to the Leiden Codex from the Kitāb al-Mustaʿīnī of Ibn Buklāriš. Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 8, 89–192. https://doi.org/10.21071/mijtk.v8i.15056
Section
Articles

References

Manuscritos

Bolonia, Biblioteca Universitaria, ms. D 565.

Leiden, Biblioteca Universitaria, Cod. Or. 15.

Madrid, Biblioteca Nacional de España, ms. 5056.

Madrid, Biblioteca Nacional de España, ms. 9577.

Oxford, Bodleian Library (Oxford), ms. Pococke 434.

París, Bibliothèque nationale de France, ms. Arabe 7024.

París, Bibliothèque nationale de France, ms. Arabe 4119.

Rabat, Biblioteca Nacional del Reino de Marruecos, ms. Ǧ 21.

Fuentes primarias

Alcalá, Pedro de, Vocabulista arauigo en letra castellana, Juan Valera de Salamanca, Granada 1505.

Avicenna, Liber Canonis, Paganinum de Paganinis, Venecia, 1507.

Dioscórides, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos, Traduzido de lengua griega, en la vulgar Castellana... por el Doctor Andres Laguna, Mathias Gast, Salamanca 1566.

Dozy, Reinhart Pieter Anne Dozy, Le calendrier de Cordoue, nueva ed. Charles Pellat, Brill, Leiden 1961.

García-Arenal, Mercedes, Fernando Rodríguez Mediano, Rachid El Hour, Cartas marruecas. Documentos de Marruecos en Archivos Españoles (Siglos XVI–XVII), CSIC, Madrid 2002.

Guadix, Diego de, Recopilación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas, ed. Elena Bajo Pérez, Felipe Maíllo Salgado, Trea, Gijón 2005 (Bibliotheca Arabo-Romanica et Islamica, 3).

al-Ḥaǧarī, Aḥmad b. Qāsim, Kitāb nāṣir al-dīn calā ’l-qawm al-kāfirīn (The supporter of religion against the infidel), ed. Pieter Sjord Van Koningsveld, Qasim Al-Samarrai, Gerard Albert Wiegers, CSIC – AECI, Madrid 1997 (Fuentes Arábico-Hispanas, 21).

— Kitāb nāṣir al-dīn calā ’l-qawm al-kāfirīn, ed. Pieter Sjord Van Koningsveld, Qasim Al-Samarrai, Gerard Albert Wiegers, CSIC, Madrid 2015 (Fuentes Arábico-Hispanas, 35).

— Kitāb nāṣir al-dīn calà l-qawm al-kāfirīn. Taḥqīq wa-taqdīm Šūrd fān Kūninkzfīld, Qāsim al-Sāmurrā’ī wa-Ḫīrad Fīḫirz. Tarǧamat Ǧacfar b. al-Ḥāǧǧ al-Sulamī li-muqaddimat al-muḥaqqiqīn; murāǧacat Salwà cAzīz al-Wazzānī, Manšūrāt ǧamciyyāt Tiṭṭāwun Ašmīr, Tetuán 2019.

Ianuensem, Simonem, Clauis sanationis elaborata per venerabilem virum magistrum..., Per Guielmum de Tridino, Venecia, 1486.

Ibn al-Bayṭār, Traité des simples par Ibn el Beïthar, trad. de Lucien Leclerc, en Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliothèque Nationale, XXIII, XXV y XXVI, Imprimerie nationale, París 1877–1883.

Ibn Janāḥ, Marwān, On the Nomenclature of Medicinal Drugs (Kitāb al-Talkhīṣ). Edition, Translation and Commentary, with Special Reference to the Ibero-Romance Terminology, ed. Gerrit Bos, Fabian Käs, Mailyn Lübke, Guido Mensching, 2 vol., Brill, Leiden – Boston 2020.

Ibn Wāfid, Kitāb al-adwiya al-mufrada, ed. Luisa Fernanda Aguirre de Cárcer, 2 vol., CSIC, Madrid 1995.

al-Idrīsī, Los caminos de al-Andalus en el siglo XII, según «Uns al-muhaŷ wa-rawḍ al-furaŷ» (Solaz de corazones y prados de contemplación), ed. Jassim Abid Mizal, CSIC, Madrid 1989.

al-Išbīlī, Abū l-Ḫayr, Kitāb cumdat al-ṭabīb fī macrifat al-nabāt li-kull labīb, ed. Joaquín Bustamante, Federico Corriente, Mohamed Tilmatine, 3 vol., CSIC, Madrid 2007–2100 (Fuentes Arábico-Hispanas, 30, 33 y 34).

Mensching, Guido (ed.), La sinonima delos nonbres delas medeçinas griegos e latinos e arauigos, Arco/Libros, Madrid 1994.

Nebrija, Dictionarium medicum, ed. Avelina Carrera de la Red, Ediciones Universidad de Samalanca, Salamanca 2001 (Ælii Antonii Nebrissensis Grammatici Opera, IV).

Norri, Nezha, Edición y estudio sociolingüístico del Manuscrito D.565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia, UCA – UCO Press, Cádiz – Córdoba 2017 (Libros de las islas, 1).

Parra Pérez, María José, « Estudio y edición de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto », tesis doctoral, Universitat de Barcelona 2013.

Pérez Álvarez, M.ª Ángeles, M.ª José Rebollo Ávalos, Manuscritos árabes de Hornachos. Introducción, estudio y traducción, Editora Regional de Extremadura, Mérida 2008.

Renaud, Henri Paul Joseph, Georges S. Colin (eds.), Tuḥfat al-aḥbāb. Glossaire de la matière médical marocaine, Geuthner, París 1934.

Ruska, Julius (ed.), Das Steinbuch des Aristoteles, Carl Winter, Heidelberg, 1912.

Serapionis, Liber …. agregatus in medicinis simplicibus, Per Antonium Zarotum, Milán, 1473.

Siluaticus, Matheus, Opus pandectarum quod aggregauit Eximius artium et medicine doctor…, Per Bonetum Locatellum, Venecia, 1498.

Valera, Cypriano de, La Biblia. Que es, los Sacros Libros del Vieio y Nvevo Testamento. Segunda Edición. Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones por …, En Casa de Lorenço Iacobi, Amsterdam 1602.

Zabía Lasala, M.ª Purificación (ed.), Diccionario de Juan Alonso y de los Ruyzes de Fontecha, Arco/Libros, Madrid 1999.

Fuentes secundarias

al-cArabī al-Ḫaṭṭābī, Muḥammad, Fahāris al-ḫizāna al-malakiyya, vol. III, Rabat, 1403/1982.

Arberry, Arthur J., The Chester Beatty Library. A Handlist of the Arabic Manuscripts, vol. VI, Hodges, Figgis & Co. Ltd., Dublín 1963.

Bernabé Pons, Luis F., « Una nota sobre Aḥmad Ibn Qāsim al-Ḥaŷarī Bejarano », Sharq Al-Andalus, 13 (1996), p. 123–128.

Boyano Guerra, Isabel, Diego Vexarano, traductor del pergamino de la Torre Turpiana, Universidad Autónoma de Madrid, 2007 [inédito].

— « Al-Ḥaŷarī y su traducción del Pergamino de la Torre Turpiana », en Manuel Barrios Aguilera, Mercedes García-Arenal (eds.), ¿La historia inventada? Los libros plúmbeos y el legado sacromontano, Editorial Universidad de Granada – El legado andalusí, Granada 2008, p. 137–157.

Bueso Zaera, Rosa M.ª, « Moriscos de Aragón », Ontejas. Asociación Cultural de Fortanet, 19 (2007), p. 1–6.

Burnett, Charles (ed.), Ibn Baklarish’s Book of Simples. Medical Remedies between Three Faiths in Twelfth-Century Spain, The Arcadian Library – Oxford University Press, Oxford 2008 (Studies in the Arcadian Library, 3).

Castries, Comte Henry de, Agents et voyageurs français au Maroc (1530–1660), Ernest Leroux, París 1911.

Cid, Jesús Antonio, « ‘Centauro a lo pícaro’ y la voz de su amo: interpretaciones y textos nuevos sobre La vida y hechos de Estebanillo González I: La Sátira contra los monsiures de Francia y otros poemas de 1636–1638 », Criticón, 47 (1989), p. 29–76.

Coullaut Cordero, Jaime, « Vida y obra de un médico morisco en el exilio: Muḥammad b. Aḥmad b. Abī l-cĀṣ (ss. XVI-XVII) », Al-Qanṭara, 40 (2019), p. 73–102.

Corominas, Joan, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Gredos, Madrid, 1984–1991.

« Department of Oriental Manuscripts and Printed Books. Select manuscript acquisitions January 1970 to June 1973 », The British Library Journal, 1/2 (1975), p. 99.

Dozy, Reinhart Pieter Anne, Catalogus codicum orientalium bibliothecae academiae Lugduno Batavae, 2 vol., Brill, Leiden 1851.

— Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vol., Brill, Leiden 1881.

Fernández Chaves, Manuel F., Rafael M. Pérez García, En los márgenes de la ciudad de Dios. Moriscos en Sevilla, Publicacions de la Universitat de València, Valencia 2009.

Fernández Nieva, Julio, « L’Inquisition de Llerena », en Louis Cardaillac (ed.), Les morisques et l’Inquisition, Publisud, París1990.

— La Inquisición y los moriscos extremeños (1585–1610), Universidad de Extremadura, Badajoz 1979.

Galmés de Fuentes, Álvaro, « Lle-yeísmo y otras cuestiones lingüísticas en un relato morisco del siglo XVII », en Estudios dedicados a Menéndez Pidal, t. VII, vol. I, CSIC, Madrid 1957, p. 273–307.

García Ballester, Luis, Los moriscos y la medicina. Un capítulo de la medicina y la ciencia marginada en la España del siglo XVI, Labor, Barcelona 1984.

García-Arenal, Mercedes, Ahmad al-Mansur. The Beginnings of Modern Morocco, OneWorld Academic, Oxford 2009.

García-Arenal, Mercedes, Fernando Rodríguez Mediano, Un Oriente español. Los moriscos y el Sacromonte en tiempos de la Contrarreforma, Marcial Pons, Madrid 2010.

González Rodríguez, Alberto, Hornachos, enclave morisco. Peculiaridades de una población distinta, Asamblea de Extremadura – Editora Regional de Extremadura, Mérida 1990.

Harvey, Leonard P., « The Morisco Who Was Muley Zaidan’s Spanish Interpreter. Ahmad bnu Qasim ibn al-faqih Qasim ibn al-shaikh al-Hajari al-Andalusi, alias Ehmed ben Caçim Bejarano hijo de Ehmed hijo de alfaquí Caçim hijo del saih el Hhachari Andaluz», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 8 (1959), p. 67–97.

Herrera, M.ª Teresa (dir.), DETEMA: Diccionario español de textos médicos antiguos, Arco/Libros, Madrid 1996.

Lapeyre, Henri, Geografía de la españa morisca, Diputació Provincial de València, Valencia 1986.

Lomas Cortés, Manuel, « La contratación de mercantes extranjeros en la expulsión de los moriscos de Andalucía », Revista de Historia Moderna, 29 (2009), p. 193–218.

al-Mannūnī, Muḥammad, « Ẓāhirat tacrībiyya fī l-Magrib al-sacdiyya », Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, 10–11 (1963–1964), p. 329–359.

Martínez Gázquez, José, Julio Samsó, « Una nueva traducción latina del calendario de Córdoba (siglo XIII) », en Juan Vernet (ed.), Textos y estudios sobre astronomía española en el siglo XIII, CSIC, Barcelona, 1981, p. 9–78.

El-Outmani, Ismail, «Al-Hayari Bejarano niño (Dato autobiográfico inédito», Espéculo. Revista de Estudios Literarios, 43 (2009–2010). <https://webs.ucm.es/info/especulo/> (consultado el 6 de agosto de 2021).

— « Tierra de Barros, tierra de Al-Haŷari Bejarano », <https://moriscostunez.blogspot.com/2010/01/tierra-de-barros-tierra-de-al-hayari.html> (consultado el 6 de agosto de 2021).

Ricordel, Jöelle, « The Manuscript Transmission of the Kitāb al-Mustacīnī and the Contributions of the Arcadian Library Manuscript», en Charles Burnett (ed.), Ibn Baklarish’s Book of Simples. Medical Remedies between Three Faiths in Twelfth-Century Spain, The Arcadian Library – Oxford University Press, Oxford 2008, p. 27–41.

al-Samarrai, Qassim, « Los cambios textuales en el libro de al-Hayari ‘Nacer eddin’ sobre los infieles », en Fatiha Benlabbah, Achouak Chalkha (eds.), Los moriscos y su legado: desde ésta y otras laderas, Instituto de Estudios Hispano-Lusos – Facultad de Letras y Ciencias Humanas ben Msik, Rabat – Casablanca 2010, p. 265–270.

Samsó, Julio, « Abraham Zacuto en el Magrib: sobre la presunta cristianización del astrónomo judío y la islamización de su discípulo José Vizinho », Anuari de Filologia. Estudis Hebreus i Arameus, 8 (1998–1999), p. 155–165.

— « On the Arabic Translation of the Colophon of Almanach Perpetuum », en Id., Astronomy and Astrology in Al-Andalus and the Maghrib, Ashgate, Aldershot 2007 (Variorum Collected Studies Series, 887), p 1–6.

San Juan, Fr. Francisco de, Missión historial de Marruecos, en que se trata de los martirios, persecuciones, y trabajos, que han padecido los Missionarios..., Francisco Garay, impresor de libros, Sevilla 1708.

Schmidt, Jan, « An Ostrich Egg for Golius. The Heyman Papers Preserved in the Leiden and Manchester University Libraries and Early-Modern Contacts between the Netherlands and the Middle East », en Id., The Joys of Philology: Studies in Ottoman Literature, History and Orientalism (1500–1923), vol. II: Orientalists, Travellers and Merchants in the Ottoman Empire, Political Relations between Europe and the Porte, The Isis Press, Estambul 2002 (Analecta Isisiana, 60), p. 9–74.

Simonet, Francisco Javier, Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes, Establecimiento tipográfico de Fortanet, Madrid 1888.

Soto, Teresa, reseña de Aḥmad b. Qāsim al-Ḥaǧarī, Kitāb nāṣir al-dīn calā ’l-qawm al-kāfirīn, ed. Pieter Sjord Van Koningsveld, Qasim Al-Samarrai and Gerard Albert Wiegers, Madrid 2015, en Medieval Encounters, 23 (2017), p. 561–564.

Téllez, Celia, Adil Barrada, « Presentación de la traducción del libro El periplo de Al-Ḥaŷarī / Kitāb nāṣir ad-dīn calā al-qawm al-kāfirīn (El libro del que apoya la religión contra los infieles », en Actas de los Simposios de la Sociedad Española de Estudios Árabes, vol. III, SEEA, Almería 2019, p. 191–200.

Valera Merino, Elena, Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII, 2 vol., CSIC, Madrid 2009.

Van Koningsveld, Pieter Sjord, « Andalusian-Arabic Manuscripts from Christian Spain: Some Supplementary Notes », en Festgabe für Hans-Rudolf Singer zum 65. Geburtstag..., Peter Lang, Frankfurt am Main – Bern 1991, vol. I, p. 811–823.

— « Andalusian-Arabic Manuscripts from Christian Spain: A Comparative Intercultural Approach », Israel Oriental Studies, 12 (1992), p. 75–100.

Villaverde Amieva, Juan Carlos, reseña de Gerard Albert Wiegers, A Learned Muslim Acquaintance of Erpenius and Golius: Aḥmad b. Ḳāsim al-Andalusî and Arabic Studies in The Netherland, Dokumentatiebureau Islam-Christendom. Faculteit der Godgeleerdheid Rijksuniversiteit, Leiden 1988, en Aljamía, 2 (1990), p. 62–63.

— reseña de Ibn Wāfid, Kitāb al-adwiya al-mufrada, ed. Luisa Fernanda Aguirre de Cárcer, 2 vol., CSIC, Madrid 1995, en Aljamía, 9 (1997), p. 111–118.

— reseña de M.ª Purificación Zabía Lasala (ed.), Diccionario de Juan Alonso y de los Ruyzes de Fontecha, Arco/Libros, Madrid 1999, en Aljamía, 12 (2000), p. 231–236.

— « Aspectos de la transmisión de los arabismos en textos médicos (A propósito del Dictionarium medicum de Nebrija) », en M. Sofia Corradini, Blanca Periñán (eds.), Giornata di studio di lessicografia romanza. Il linguaggio scientifico e tecnico (medico, botanico, farmaceutico e nautico) fra Medioevo e Rinascimento. Atti del convegno internazionale, Pisa 7–8 novembre 2003, Edizioni ETS, Firenze 2004, p. 193–212.

— « Towards the Study of the Romance Languages in the Kitāb al-Mustacīnī », en Charles Burnett (ed.), Ibn Baklarish’s Book of Simples: Medical Remedies between Three Faiths in Twelfth-Century Spain, The Arcadian Library – Oxford University Press, Oxford 2008, p. 52–74.

— « Recetarios médicos aljamiado-moriscos », en Felice Gambin (ed.), Alle radici dell’Europa. Mori, giudei e zingari nei paesi del Mediterraneo occidentale, vol. II: Secoli XVII-XIX. Atti del Convegno internazionale (Verona, 14, 15 e 16 febbraio 2008), SEID, Florencia 2010, p. 299–318.

— « Un papel de Francisco Antonio González sobre ‘códices escritos en castellano con caracteres árabes’ (Real Academia de la Historia, año 1816) y noticia de las copias modernas de Leyes de Moros », en Raquel Suárez García, Ignacio Ceballos Viro (eds.), Aljamías in memoriam Álvaro Galmés de Fuentes y Iacob M. Hassán, Trea, Gijón, 2012 (Bibliotheca Arabo-Romanica et Islamica, 8), p. 131–214.

— « Glosas moriscas en Marruecos: las anotaciones de Aḥmad b. Qāsim al-Ḥaǧarī Bejarano a un tratado andalusí de materia médica », en Mustapha Adila (ed.), Los Moriscos-Andalusíes en Marruecos. Estado de la cuestión, Publicaciones de la Asociación Marroquí de Estudios Andalusíes, Tetuán 2015, p. 211–246.

— « Andalusi Romance Terms in Kitāb al-Simāt fī asmāʾ al-nabāt, by al-Suwaydī of Damascus (d. 690 H/1291 CE) », en Maribel Fierro, Mayte Penelas (eds.), The Maghrib in the Mashriq Knowledge, Travel and Identity, De Gruyter, Berlín – Boston 2021, p. 357–369.

Wartburg, Walther von, Französisches Etymologisches Wörterbuch, vol. XII, Zbinden, Basilea, 1966.

Wiegers, Gerard Albert, A Learned Muslim Acquaintance of Erpenius and Golius: Aḥmad b. Ḳāsim al-Andalusî and Arabic Studies in The Netherland, Dokumentatiebureau Islam-Christendom. Faculteit der Godgeleerdheid Rijksuniversiteit, Leiden 1988.

— « A Life between Europe and the Maghrib: The Writings and Travels of Aḥmad b. Qâsim al-Ḥajarî al-Andalusî (Born ca. 977/1569-70)», en Geert Jan van Gelder, Ed C. M. de Moor (eds.), The Middle East and Europe: Encounters and Exchanges, Rodopi, Amsterdam – Atlanta 1992 (= Orientations, 1), p. 87–115.

— « Moriscos and Arabic Studies in Europe », Al-Qanṭara, 21 (2010), p. 587–610.

Witkam, Jan Just, « The Leiden Manuscript of the al-Mustacīnī », en Charles Burnett (ed.), Ibn Baklarish’s book of Simples. Medical Remedies between Three faiths in Twelfth-Century Spain, The Arcadian Library – Oxford University Press, Oxford 2008, p. 79–82.