The Elementary Particles: A Computational Stylometric Inquiry into the Mediaeval Greek-Latin Aristotle

Main Article Content

Pieter Beullens
https://orcid.org/0000-0002-6383-4876
Wouter Haverals
Ben Nagy
https://orcid.org/0000-0002-5214-7595

Abstract

This essay investigates the potential of computational stylometry to identify translators of 12th- and 13th-century translations of treatises from Greek into Latin. These treatises contain philosophical, theological, and scientific contents by Aristotle and other authors. First, the parallels between traditional lines of research in the study of mediaeval Latin translations and of computational stylometry in general are outlined. Building on the foundations of traditional philology, we then present an innovative method for the identification of translators. The method is carefully evaluated, based on a corpus of thirty-seven Latin texts attributed to six different translators of Aristotelian and other treatises. As a case study, we reconsider the unresolved attributions of two different 13th-century Latin translations of Aristotle’s Rhetoric.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Beullens, P., Haverals, W., & Nagy, B. (2024). The Elementary Particles: A Computational Stylometric Inquiry into the Mediaeval Greek-Latin Aristotle. Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 9, 385–408. https://doi.org/10.21071/mijtk.v9i.16723
Section
Notes

References

Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 16673.

Toledo, Biblioteca capitular, 47.15.

Toledo, Biblioteca capitular, 47.10.

Windsor, Eton College Library, 129.

Pieter Beullens, « A Methodological Approach to Anonymously Transmitted Medieval Translations of Philosophical and Scientific Texts. The Case of Bartholomew of Messina », Ph.D. Diss., KU Leuven 2020.

José Nilo G. Binongo, « Who Wrote the 15th Book of Oz? An Application of Multivariate Analysis to Authorship Attribution», Chance, 16 (2003), p. 9–17.

Fernand Bossier, « L’élaboration du vocabulaire philosophique chez Burgundio de Pise », in Jacqueline Hamesse (ed.), Aux origines du lexique philosophique européen. L’influence de la Latinitas, Fédération internationale des Instituts d'études médiévales, Louvain-la-Neuve 1997, p. 81–116.

Rita Copeland, Emotion and the History of Rhetoric in the Middle Ages, Oxford University Press, Oxford 2021.

Pieter De Leemans, Translating at the Court. Bartholomew of Messina and Cultural Life at the Court of Manfred, King of Sicily, Leuven University Press, Leuven 2014.

Lisa Devriese, Physiognomonica. Translatio Bartholomaei de Messana, Brepols, Turnhout 2019 (Aristoteles Latinus, 19).

Leonhard Dittmeyer, « Hat Bartholomaeus von Messina die Rhetorica ad Alexandrum übersetzt? », Philologische Wochenschrift, 58 (1938), p. 252–256 and 285–288.

Richard J. Durling, Burgundio of Pisa’s Translation of Galen’s ΠΕΡΙ ΚΡΑΣΕΩΝ «De complexionibus», de Gruyter, Berlin-New York 1976.

Richard J. Durling, Burgundio of Pisa’s Translation of Galen’s ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΕΠΟΝΘΟΤΩΝ ΤΟΠΩΝ «De interioribus», 2 vols, Steiner, Wiesbaden 1992.

Martin Grabmann, Forschungen über die lateinischen Aristoteles-Übersetzungen des XIII. Jahrhunderts, Aschendorff, Münster 1916.

Hans van Halteren, Harald Baayen, Fiona Tweedie, Marco Haverkort, Anneke Neijt, « New Machine Learning Methods Demonstrate the Existence of a Human Stylome », Journal of Quantitative Linguistics, 12/1 (2005), p. 65–77.

Amable Jourdain, Recherches critiques sur l’âge et l’origine des traductions latines d’Aristote et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scolastiques, Nouvelle édition, ed. Charles Jourdain, Fantin, Paris 1843.

Mike Kestemont, « Function Words in Authorship Attribution. From Black Magic to Theory? », in Proceedings of the 3rd Workshop on Computational Linguistics for Literature (CLFL), Association for Computational Linguistics, Gothenburg 2014, p. 59–66.

Mike Kestemont, Justin Stover, Moshe Koppel, Folgert Karsdorp, Walter Daelemans, « Authenticating the Writings of Julius Caesar », Expert Systems with Applications, 63 (2016), p. 86–96.

Walter Kley, Theophrasts Metaphysisches Bruchstück und die Schrift περὶ σημείων in der lateinischen Übersetzung des Bartholomaeus von Messina, Triltsch, Würzburg 1936.

Victor Kordeuter, Carlotta Labowsky, Meno. Interprete Henrico Aristippo. Plato Latinus, vol. I, Warburg, London 1940, reprint Kraus, Nendeln 1973.

Willelmus L. Lorimer, Laurentius Minio-Paluello, De mundo. Translationes Bartholomaei et Nicholai. Editio altera, Desclée De Brouwer, Bruges – Paris 1965 (Aristoteles Latinus, 11/1–2).

Leland McInnes, John Healy, Nathaniel Saul and Lukas Großberger, « UMAP: Uniform Manifold Approximation and Projection », Journal of Open Source Software, 3/29 (2018), p. 861, https://doi.org/10.21105/joss.00861 (accessed 27 March 2024).

Lorenzo Minio-Paluello « Guglielmo di Moerbeke, traduttore della ‘Poetica’ di Aristotele (1278) », Rivista di Filosofia Neo-Scolastica, 39 (1947), p. 1–17.

Lorenzo Minio-Paluello, « Henri Aristippe, Guillaume de Moerbeke et les traductions latines médiévales des ‘Météorologiques’ et de ‘De generatione et corruptione’ d’Aristote », Revue Philosophique de Louvain, 45 (1947), p. 206–235.

Laurentius Minio-Paluello, H.J. Drossaart Lulofs, Phaedo. Interprete Henrico Aristippo. Plato Latinus, vol. II, Warburg, London 1950, reprint Kraus, Nendeln 1973.

Lorenzo Minio-Paluello, « Boezio, Giacomo Veneto, Guglielmo di Moerbeke, Jacques Lefèvre d’Etaples e gli Elenchi Sofistici », Rivista di filosofia neo-scolastica, 44 (1952), p. 398–411.

Lorenzo Minio-Paluello, Opuscula. The Latin Aristotle, Hakkert, Amsterdam 1972.

Frederick Mosteller, David Wallace, Inference and Disputed Authorship: The Federalist Papers, Springer, New York 1964.

Fabian Pedregosa et al., « Machine Learning in Python », Journal of Machine Learning Research, 12 (2011), p. 2825–2830.

Nektaria Potha, Efstathios Stamatatos, « An Improved Impostors Method for Authorship Verification », in Gareth J. F. Jones, Séamus Lawless, Julio Gonzalo, Liadh Kelly, Lorraine Goeuriot, Thomas Mandl, Linda Cappellato, Nicola Ferro (eds.), Experimental IR Meets Multilinguality, Multimodality, and Interaction: 8th International Conference of the CLEF Association, CLEF 2017, Dublin, Ireland, September 11–14, 2017, Proceedings, Springer, Cham 2017, 138–144.

Jan Rybicki, « The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator. Stylometry in Translation », in Michael P. Oakes, Meng Ji (eds.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research, John Benjamins, Amsterdam – Philadelphia 1996, p. 231–248.

Bernd Schneider, Die mittelalterlichen griechisch-lateinischen Übersetzungen der aristotelischen Rhetorik, de Gruyter, Berlin – New York 1971.

Bernhardus Schneider, Rhetorica. Translatio anonyma sive Vetus et Translatio Guillelmi de Moerbeka, Brill, Leiden 1978 (Aristoteles Latinus, 31/1–2).

Leonardus Spengel, Aristotelis Ars Rhetorica, vol. I, Teubner, Lipsiae 1867.

Hadley Wickham, ggplot2: Elegant Graphics for Data Analysis, 2nd edition, Springer, Heidelberg 2016.