On the Origin and Aim of the Translator of the Early Greek Qu’ran

Main Article Content

Christian Høgel

Abstract

The article discusses what origin or background the translator of the early (medieval) Greek translation of the Qur’an may have had. A few extant fragments of the translation have an inconsistent use of the iḍāfa (genitive) construction, but the article argues that the variation falls within the usual when translating between Arabic and Greek. Furthermore, it is suggested that the manuscript that the Byzantine excerpter, Niketas Byzantios, worked on the basis of, may have been a bilingual (Arabic and Greek) manuscript.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Høgel, C. (2026). On the Origin and Aim of the Translator of the Early Greek Qu’ran. Mediterranea, International Journal on the Transfer of Knowledge, 11, 173–187. https://doi.org/10.21071/mijtk.v11i.18560
Section
Articles

References

Primary Sources

Förstel, Karl, Niketas von Byzanz. Schriften zum Islam, Echter Verlag, Würzburg 2000, p. 2–152.

— Schriften zum Islam von Arethas und Euthymios Zigabenos und Fragmente der griechischen Koranübersetzung: griechisch-deutsche Textausgabe, Harrassowitz, Wiesbaden 2009, p. 86–122.

Høgel, Christian, « An Early Anonymous Greek Translation of the Qur’ān. The Fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the Anonymous Abjuratio », Collectanea Christiana Orientalia, 7 (2010), p. 67–120.

Secondary Sources

Glei, Reinhold, « Der Mistkäfer und andere Missverständnisse. Zur frühbyzantinischen Koranübersetzung », in Id. (ed.), Frühe Koranübersetzungen. Europäische und außereuropäische Fallstudien, Wissenschaftlicher Verlag Trier, Trier 2012, p. 9–24.

Høgel, Christian, « The Greek Qur’an: Scholarship and Evaluations », Orientalia Suecana, 61 suppl. (2013), p. 173–180.

— « The Byzantine Panoplia Tradition and the Greek Qur’an Translation in the Latin West », Journal of Qur’anic Studies, 20/3 (2018), p.21–32.

Khoury, Adel-Théodore, Les théologiens byzantins et l’islam. Textes et auteurs (VIIIe–XIIIe s.), Éditions Nauwelaerts, Louvain – Paris 1969.

Simelidis, Christos, « The Byzantine Understanding of the Qur’anic Term al-ṣamad and the Greek Translations of the Qur’an », Speculum, 86 (2011), p. 887–913.

Trapp, Erich, « Gab es eine byzantinsche Koranübersetzung? », Diptycha hetaireias byzantinon kai metabyzantinon meleton, 2 (1981), p. 7–17.

Ulbricht, Manolis, « Der Islam-Diskurs bei Niketas von Byzanz », Byzantinische Zeitschrift, 114 (2021), p. 1351–1394.

— « Die Verwendungsweise der griechischen Koranübersetzung durch Niketas von Byzanz », Byzantion, 92 (2022), p. 491–519.

— « Nachweis der Existenz einer vollständigen und schriftlichen Vorlage der griechischen Koranübersetzung. Eine philologische Untersuchung des Codex Vaticanus graecus 681 », Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik, 72 (2022), p. 533–550.

— « Die philosophisch-dialektische Arbeitsweise und das theologische Selbstverständnis des Niketas von Byzanz », Byzantinoslavica, 80 (2022), p. 30–58.

— « Die Klassifizierung in ‘Philologische Kategorien’ der im Coranus Graecus überlieferten Koranfragmente. Eine Einteilung in Wörtliches Zitat, Freies Zitat, Paraphrase und Anspielung », De Medio Aevo, 12/1 (2023), p. 125–145.

— « The Authorship of the Early Greek Translation of the Quran (Vat. gr. 681) », Dumbarton Oaks papers, 77 (2023), p. 221–244.

Versteegh, Kees, « Greek Translations of the Qur’ān in Christian Polemics (9th C. A.D.) », Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 141/1 (1991), p. 52–68.