On the Origin and Aim of the Translator of the Early Greek Qu’ran
Main Article Content
Abstract
The article discusses what origin or background the translator of the early (medieval) Greek translation of the Qur’an may have had. A few extant fragments of the translation have an inconsistent use of the iḍāfa (genitive) construction, but the article argues that the variation falls within the usual when translating between Arabic and Greek. Furthermore, it is suggested that the manuscript that the Byzantine excerpter, Niketas Byzantios, worked on the basis of, may have been a bilingual (Arabic and Greek) manuscript.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Proposed Policy for Journals that Offer Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Since issue IV and for the future issues, it is the policy of the publisher that authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Primary Sources
Förstel, Karl, Niketas von Byzanz. Schriften zum Islam, Echter Verlag, Würzburg 2000, p. 2–152.
— Schriften zum Islam von Arethas und Euthymios Zigabenos und Fragmente der griechischen Koranübersetzung: griechisch-deutsche Textausgabe, Harrassowitz, Wiesbaden 2009, p. 86–122.
Høgel, Christian, « An Early Anonymous Greek Translation of the Qur’ān. The Fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the Anonymous Abjuratio », Collectanea Christiana Orientalia, 7 (2010), p. 67–120.
Secondary Sources
Glei, Reinhold, « Der Mistkäfer und andere Missverständnisse. Zur frühbyzantinischen Koranübersetzung », in Id. (ed.), Frühe Koranübersetzungen. Europäische und außereuropäische Fallstudien, Wissenschaftlicher Verlag Trier, Trier 2012, p. 9–24.
Høgel, Christian, « The Greek Qur’an: Scholarship and Evaluations », Orientalia Suecana, 61 suppl. (2013), p. 173–180.
— « The Byzantine Panoplia Tradition and the Greek Qur’an Translation in the Latin West », Journal of Qur’anic Studies, 20/3 (2018), p.21–32.
Khoury, Adel-Théodore, Les théologiens byzantins et l’islam. Textes et auteurs (VIIIe–XIIIe s.), Éditions Nauwelaerts, Louvain – Paris 1969.
Simelidis, Christos, « The Byzantine Understanding of the Qur’anic Term al-ṣamad and the Greek Translations of the Qur’an », Speculum, 86 (2011), p. 887–913.
Trapp, Erich, « Gab es eine byzantinsche Koranübersetzung? », Diptycha hetaireias byzantinon kai metabyzantinon meleton, 2 (1981), p. 7–17.
Ulbricht, Manolis, « Der Islam-Diskurs bei Niketas von Byzanz », Byzantinische Zeitschrift, 114 (2021), p. 1351–1394.
— « Die Verwendungsweise der griechischen Koranübersetzung durch Niketas von Byzanz », Byzantion, 92 (2022), p. 491–519.
— « Nachweis der Existenz einer vollständigen und schriftlichen Vorlage der griechischen Koranübersetzung. Eine philologische Untersuchung des Codex Vaticanus graecus 681 », Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik, 72 (2022), p. 533–550.
— « Die philosophisch-dialektische Arbeitsweise und das theologische Selbstverständnis des Niketas von Byzanz », Byzantinoslavica, 80 (2022), p. 30–58.
— « Die Klassifizierung in ‘Philologische Kategorien’ der im Coranus Graecus überlieferten Koranfragmente. Eine Einteilung in Wörtliches Zitat, Freies Zitat, Paraphrase und Anspielung », De Medio Aevo, 12/1 (2023), p. 125–145.
— « The Authorship of the Early Greek Translation of the Quran (Vat. gr. 681) », Dumbarton Oaks papers, 77 (2023), p. 221–244.
Versteegh, Kees, « Greek Translations of the Qur’ān in Christian Polemics (9th C. A.D.) », Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 141/1 (1991), p. 52–68.