“Tres Estricteces y Tres Solideces”: ideología, traducción y discurso político chino

“Three stricts and three steadies”: ideology, translation and Chinese political discourse

Autores/as

Resumen

 

Resumen: Este artículo se centra en la traducción del discurso ideológico y la doctrina política de China y su difusión internacional. En el ámbito global, el discurso político desempeña un papel significativo, ya que las decisiones y posturas de las entidades políticas, aunque originadas en contextos geográficos y culturales específicos, tienen impactos y consecuencias que trascienden fronteras y afectan a otros países y regiones. En este contexto, la traducción no solo actúa como una herramienta de transmisión de información lingüística, sino también como un puente cultural y político, por lo cual se vuelve cada vez más importante. A partir de los marcos teóricos de la teoría del skopos, la invisibilidad de los traductores de Venuti y las teorías del análisis crítico del discurso de Van Dijk y de Fairclough, este trabajo se propone 1) presentar el discurso político chino y su traducción institucional y resumir sus características; 2) revelar la vinculación interna entre la sensibilidad natural de discurso político chino, su traducción institucional y la manipulación ideológica, y 3) explorar las posibles manipulaciones ideológicas en la traducción del discurso político chino.

 

Palabras clave: discurso político, traducción, chino, español, ideología

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-08-01

Cómo citar

Zhang, M., & Galera, F. (2024). “Tres Estricteces y Tres Solideces”: ideología, traducción y discurso político chino: “Three stricts and three steadies”: ideology, translation and Chinese political discourse. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 15, 113–134. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/skopos/article/view/17321

Número

Sección

Artículos de investigación