“Tres Estricteces y Tres Solideces”: ideología, traducción y discurso político chino

Three Stricts and Three Steadies”: ideology, translation and Chinese political discourse

Authors

Abstract

Abstract: This article focuses on the translation of China’s ideological discourse and political doctrine and their international dissemination. In the global arena, political discourse plays a significant, as the decisions and positions of political entities, although originating in specific geographical and cultural contexts, have impacts and consequences that transcend borders and affect other countries and regions. In this context, translation acts not only as a tool for transmitting linguistic information but also as a cultural and political bridge, thereby increasing its importance. Based on the theoretical frameworks of skopos theory, Venuti’s invisibility of translators and the critical discourse analysis theories of Van Dijk and Fairclough, this paper aims to 1) present Chinese political discourse and its institutional translation and summarizing its features; 2) reveal the internal connection between the inherent sensitivity of Chinese political discourse, its institutional translation and ideological manipulation, and 3) explore potential ideological manipulation in the translation of Chinese political discourse.

 

Keywords: political discourse, translation, Chinese, Spanish, ideology

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2024-08-01

How to Cite

Zhang, Z., & Galera, F. (2024). “Tres Estricteces y Tres Solideces”: ideología, traducción y discurso político chino: Three Stricts and Three Steadies”: ideology, translation and Chinese political discourse. Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 15, 113–134. Retrieved from https://journals.uco.es/skopos/article/view/17321

Issue

Section

Artículos de investigación