Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood Documentaries
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4421Keywords:
audiovisual translation, subtitling, science documentary, scientific-technical translation, agri-food translation.Abstract
The present study will deal with a type of subordinated translation in which the translator attempts to produce a written text that must be interpreted in spoken language, as well as to evoke orality and reproduce the original dialogues in the target language. The translator must operate according to several time and space limitations on screen, and consequently, choose an adequate translation strategy. In the present case of study, we will analyze some particular textual characteristics, as we will work on a technical and scientific documentary film: a hybrid and multidisciplinary text including different discursive elements, sociolects and specialized lexicon. The translator will take adaptation strategies in order to achieve orality in a target text which is a product of audiovisual translation, as well as translation strategies in order to produce a highly specialized technical and scientific written text. Thus, the debate on subtitling is still open: Is it a translation disciple or a type of adaptation? This study aims to propound a work strategy to face problems arisen during the transcription and translation of a science documentary specialized in agricultural and food technologies, regarding software and translation issues from the point of view of audiovisual translation and scientific and technical translation.Downloads
Download data is not yet available.
Published
2013-06-01
How to Cite
Ogea Pozo, M. M. (2013). Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood Documentaries. Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 2, 129–144. https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4421
Issue
Section
Artículos de investigación
License
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
