Captain Pantoja and the Special Service: análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción de culturemas en la Guerra Fría

Autores/as

  • M. Luisa Rodríguez Muñoz Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6906

Palabras clave:

Traducción intercultural, canon traductológico, literatura latinoamericana.

Resumen

En el presente estudio nos planteamos la forma en que se realizó el trasvase cultural de la novela Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa, al contexto estadounidense de la Guerra Fría, época en la que la traducción de literatura latinoamericana se convirtió en un arma política para captar intelectuales del Sur del continente. Para ello, desde una doble perspectiva cuantitativa y cualitativa, extraemos y clasificamos los culturemas léxicos e identificamos las técnicas de traducción empleadas en su versión al inglés así como los errores cometidos por los reescritores. Esta operación se realiza a tenor de los factores contextuales que enmarcan e influyen en el original y la traducción, a saber, contexto histórico, canon traductológico y estructura de la novela. Estos datos nos desvelarán las estrategias y posicionamiento de los traductores como mediadores culturales y su repercusión en la versión final de la obra al inglés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

Rodríguez Muñoz, M. L. (2016). Captain Pantoja and the Special Service: análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción de culturemas en la Guerra Fría. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 7, 191–214. https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6906

Número

Sección

Artículos de investigación