Elaboración "ad hoc" de un corpus textual para la gestión terminológica y la traducción español-árabe de textos relacionados con la migración, el asilo y el refugio

Ad hoc textual corpus for terminology management and Spanish-Arabic translation of texts related to migration, asylum and refugee

Authors

  • Sabah El Herch Moumni University of Cordoba, Spain

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16605

Abstract

This work is part of the research carried out as part of a doctoral thesis that studies the terminology and translation of texts in the Spanish-Arabic language pair for migrants. It therefore presents, by way of example, how a specific textual corpus for the study of the Spanish-Arabic terminology of texts related to migration, asylum and refuge has been elaborated. This is therefore a key activity for the subsequent terminological study to be carried out in the context of a larger research project. We start from the premise that the translator's documentary competence is fundamental when carrying out contrastive studies, especially when dealing with two languages as different as Spanish and Arabic. For this reason, it is necessary to carefully review the documentary sources and make an appropriate selection of texts in order to obtain reliable and real results.

Keywords: migration; refuge; asylum; documentary competence; Spanish-Arabic contrastive terminology

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2023-10-26

How to Cite

El Herch Moumni, S. (2023). Elaboración "ad hoc" de un corpus textual para la gestión terminológica y la traducción español-árabe de textos relacionados con la migración, el asilo y el refugio: Ad hoc textual corpus for terminology management and Spanish-Arabic translation of texts related to migration, asylum and refugee . Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 14, 41–65. https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16605

Issue

Section

Artículos de investigación