La traducción francés-español de documentos jurídicos: la terminología en la nómina y la "fiche de paie"
DOI:
https://doi.org/10.21071/estfa.v6i.15814Palabras clave:
nómina, salario, remuneración, percepciones salariales, traducción jurídicaResumen
En el presente trabajo vamos a analizar de manera contrastiva el modelo de nómina española y el bulletin de salaire francés, siendo ambos la expresión gráfica del salario. La realidad social que subyace es idéntica en ambos países y no es sino el modelo de organización económica y social vigente en nuestra era. El concepto de partida sería el salario, tan antiguo como su propia etimología y estudiaremos la nómina como tipología documental, pero no solamente en cuanto a sus características textuales (macroestructura, léxico…) sino también extratextuales, en tanto que expresión, a veces, de realidades diferentes. Se verifica así, una vez más, el anisomorfismo característico de la traducción jurídica.