La traducción francés-español de documentos jurídicos: la terminología en la nómina y la "fiche de paie"

Auteurs

  • José Antonio Ruiz Sánchez Universidad de Córdoba

DOI :

https://doi.org/10.21071/estfa.v6i.15814

Mots-clés :

nómina, salario, remuneración, percepciones salariales, traducción jurídica

Résumé

En el presente trabajo vamos a analizar de manera contrastiva el modelo de nómina española y el bulletin de salaire francés, siendo ambos la expresión gráfica del salario. La realidad social que subyace es idéntica en ambos países y no es sino el modelo de organización económica y social vigente en nuestra era. El concepto de partida sería el salario, tan antiguo como su propia etimología y estudiaremos la nómina como tipología documental, pero no solamente en cuanto a sus características textuales (macroestructura, léxico…) sino también extratextuales, en tanto que expresión, a veces, de realidades diferentes. Se verifica así, una vez más, el anisomorfismo característico de la traducción jurídica.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2023-03-04

Comment citer

Ruiz Sánchez, J. A. (2023). La traducción francés-español de documentos jurídicos: la terminología en la nómina y la "fiche de paie". Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 6, 103–123. https://doi.org/10.21071/estfa.v6i.15814

Numéro

Rubrique

Artículos