La traducción especializada (alemán-español) de textos vinícolas: la cata de vino

Autores/as

  • María José Sáenz Domínguez

DOI:

https://doi.org/10.21071/estfa.v9i.15834

Palabras clave:

sector vinícola, internacionalización, lenguaje técnico, estrategias, especialidad, cata de vinos, traductor.

Resumen

El sector vinícola ha llegado a ser uno de los sectores más importantes, así como uno de los más demandados entre países debido a la creciente internacionalización. El vino es uno de los mayores referentes culturales que tiene un país, por ello, es necesaria la correcta transmisión del lenguaje técnico de esta especialidad para poder conocer los elementos culturales de otros países.  Por otro lado, la cata de vinos es un punto clave en este sector ya que la degustación posibilita su comercialización y su puesta en venta tanto a nivel nacional como internacional. En el presente trabajo se llevará a cabo un estudio de la terminología especializada de este sector, así como los diferentes problemas a los que se enfrenta un traductor y las estrategias que emplea para abordar traducciones de este tipo. Para ello, previamente se procederá a una explicación teórica referente a los lenguajes de especialidad y acerca del papel que desempeña el traductor en esta tipología y finalmente la traducción DE-ES de documentos referentes a la cata de vinos que se presentan a los compradores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-03-06

Cómo citar

Sáenz Domínguez, M. J. . (2023). La traducción especializada (alemán-español) de textos vinícolas: la cata de vino. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 9, 61–126. https://doi.org/10.21071/estfa.v9i.15834

Número

Sección

Artículos