Análisis y traducción del género policiaco y de su terminología jurídica a través de la novela "Un parfum de poison"

Auteurs

  • Bárbara Sánchez Gutiérrez Traductora profesional

DOI :

https://doi.org/10.21071/estfa.v14i.16446

Mots-clés :

Género literario policiaco. Traducción literaria. Traducción jurídica. Ordenamientos jurídicos

Résumé

El presente trabajo consiste en la observación del comportamiento de los términos jurídicos en el género policiaco concretamente, a través de la traducción al español de la novela Un parfum de poison. Para ello, por un lado se analiza y se justifica la traducción de dichos términos al no encontrarse en un contexto estrictamente jurídico, por otro se expone la historia del género policiaco francés, español e hispanoamericano para conocer el funcionamiento de este género al ser relativamente nuevo. Asimismo, se enuncia cuál puede ser la mejor técnica de traducción de este género. Por último, dado el argumento de la obra, se exponen no solo los sistemas jurídicos de la cultura original y la cultura meta, sino también el anglosajón ya que este pertenece a un ordenamiento jurídico diferente al de dichas culturas.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2023-09-28

Comment citer

Sánchez Gutiérrez, B. (2023). Análisis y traducción del género policiaco y de su terminología jurídica a través de la novela "Un parfum de poison" . Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 14, 53–120. https://doi.org/10.21071/estfa.v14i.16446

Numéro

Rubrique

Artículos