Revista Alfinge, número monográfico 2023

La gestión del multilingüismo en contextos migratorios: accesibilidad, traducción e interpretación

María Pilar Castillo Bernal (editora)

Tras la celebración del 3rd International e-Conference on Translation con el título Movimientos migratorios en Andalucía en su contexto nacional y europeo. La inclusión social a través de la traducción, la interpretación, herramientas y formación digital multilingüe (Universidad de Córdoba, 1-2 de diciembre de 2022), el presente número monográfico tiene por objetivo consolidar y difundir la investigación y proyectos en curso relacionados con los grupos migrantes y la comunicación, especialmente en contextos institucionales. En un entorno global de sociedades cada vez más plurales e interculturales, la facilitación de la información institucional a la población migrante y las minorías lingüísticas es un enfoque predominante en los estudios lingüísticos y traductológicos actuales. Desde el punto de vista de los derechos lingüísticos, cabe mencionar el I Congreso Internacional sobre el Derecho a la Lengua: Políticas Lingüísticas y Traducción e Interpretación en Servicios e Instituciones Públicas, celebrado en la Universidad de València del 15 al 17 de junio de 2022, así como las investigaciones publicadas por Mellinger y Monzó-Nebot (2022). Por otro lado, la simplificación del lenguaje administrativo e institucional o el lenguaje claro sigue siendo un prolífico campo de estudio desde hace décadas en toda Europa, destacando las investigaciones de Hansen-Schirra y Maaß (2020), Maaß y Rink (2021), entre otras. También las cuestiones de accesibilidad de los contenidos y la información para las minorías lingüísticas han sido objeto del 2nd International e-Conference on Translation: Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (Leibniz Universität Hannover/Universidad de Córdoba, 24-25 septiembre 2020) y de estudios como Castillo y Estévez (2022). Otros campos especialmente relevantes son la interpretación y mediación en entornos sanitarios (Sanz-Moreno, 2018) y la elaboración de recursos para la comunicación institucional con los migrantes (Expósito Castro, 2020; Rodríguez Muñoz, 2022; Lázaro, 2017).

EJES TEMÁTICOS

Partiendo del estado de la cuestión anterior, son bienvenidas todas las aportaciones que contribuyan a la mejora de la recepción y seguimiento de la comunidad migrante desde la integración lingüística, así como experiencias en movimientos migratorios. Enunciamos, a continuación, los principales ejes temáticos del número monográfico:

 -           Avances tecnológicos en traducción e interpretación en los servicios públicos

-           Impacto de la política del ejercicio de interpretación en los juzgados

-           Mejora de la comunicación y del flujo de información con los migrantes

-           Interculturalidad y transculturalidad en traducción e interpretación en los servicios públicos

- Implementación de mejoras en la situación real de comunicación entre la persona alófona y los servicios de salud

-           Desarrollo de proyectos Universidad-Administración pública

-           Importancia del género en el triángulo usuario/administración/interpretación en los servicios públicos

-           Traducción e interpretación y mediación cultural

Las contribuciones deben enviarse a través de la plataforma OJS, siguiendo la plantilla y las normas de estilo de la revista antes del 1 de octubre de 2023.

 

Referencias

Castillo Bernal, M.ª Pilar y Marta Estévez Grossi (eds.) (2022). Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlín: Frank & Timme.

Expósito Castro, Carmen (2020). Glosario terminológico judicial francés-español: aclaraciones traductológicas, errores y dificultades en su uso y traducción al español. Madrid: Sindéresis.

Hansen-Schirra, Silvia y Christiane Maaß (eds.) (2020). Language Research: Text and User Perspectives. Berlín: Frank & Timme.

Lázaro Gutiérrez, Raquel (2017). Healthcare videos addressed to the migrant population: from intercultural mediation to transcreation. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, Vol. 23, Nº 1.

Maaß, Christiane e Isabel Rink (2021). Translating Legal Texts into Easy Language. Joal. Journal of Open Access to Law, Vol. 9 No. 1, Special issue Communicating the law and public information to vulnerable audiences.

Mellinger, Christopher D. y Esther Monzó-Nebot (2022). Language policies for social justice. Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, Vol. 1 (1-2).

Rodríguez Muñoz, M.ª Luisa (ed.) (2022). Migración y lenguas en Andalucía. Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones. Granada: Comares.

 

------------------------------------

Journal Alfinge, special issue 2023

Managing multilingualism in migratory contexts: accessibility, translation and interpreting

María Pilar Castillo Bernal (special issue editor)

Following in the footsteps of the 3rd International e-Conference on Translation titled Movimientos migratorios en Andalucía en su contexto nacional y europeo. La inclusión social a través de la traducción, la interpretación, herramientas y formación digital multilingüe (Universidad de Córdoba, 1-2 December 2022), this special issue aims to consolidate and disseminate the research and ongoing projects related to migratory groups and communication, especially in institutional contexts. In a world where societies are increasingly plural and intercultural, facilitating institutional information to migrant populations and linguistic minorities has become a strong focus of current research in language and translation studies. From the viewpoint of the right to languages, the 1st International Conference on the Right to Languages: Linguistic Policies and Translation and Interpreting in Public Services and Institutions was held at the Universidad de València from 15-17 June 2022, followed by the publication of Mellinger and Monzó-Nebot (2022). Plain language in administrative and institutional settings has been the object of fruitful investigations for decades in Europe, among them the research by Hansen-Schirra and Maaß (2020) or Maaß and Rink (2021), among others. The accessibility of content and information for linguistic minorities was also the focus of the 2nd International e-Conference on Translation: Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (Leibniz Universität Hannover/Universidad de Córdoba, 24-25 September 2020) and the research published by Castillo and Estévez (2022). Other fields of special relevance are interpreting and mediation in healthcare settings (Sanz-Moreno, 2018) and the creation of resources for institutional communication with migrants (Expósito Castro, 2020; Rodríguez Muñoz, 2022; Lázaro, 2017).

RESEARCH TOPICS

Given the state of this research field, we welcome contributions on the improvement of reception and follow-up of migrant communities with a focus on linguistic integration, as well as experiences dealing with migratory movements. Research topics may include, but are not limited to, the following:

 -           Technological developments in public service translation and interpreting

-           Repercussions of interpreting policies in the courtroom setting

-           Improvements in communication and information for migrants

-           Intercultural and cross-cultural aspects of public service translation and interpreting

-           Implementation of measures to improve real-life communication between healthcare services and allophone populations

-           Development of projects between universities and public administrations

-           The importance of gender in the user/administration/public service translators and interpreters triad

-           Translation, interpreting and cultural mediation

Contributions should be submitted to the OJS platform of the journal following the template and stylesheet before 1 October, 2023.

 

References

Castillo Bernal, M.ª Pilar & Marta Estévez Grossi (eds.) (2022). Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlin: Frank & Timme.

Expósito Castro, Carmen (2020). Glosario terminológico judicial francés-español: aclaraciones traductológicas, errores y dificultades en su uso y traducción al español. Madrid: Sindéresis.

Hansen-Schirra, Silvia & Christiane Maaß (eds.) (2020). Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme.

Lázaro Gutiérrez, Raquel (2017). Healthcare videos addressed to the migrant population: from intercultural mediation to transcreation. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, Vol. 23, Nº 1.

Maaß, Christiane & Isabel Rink (2021). Translating Legal Texts into Easy Language. Joal. Journal of Open Access to Law, Vol. 9 No. 1, Special issue Communicating the law and public information to vulnerable audiences.

Mellinger, Christopher D. & Esther Monzó-Nebot (2022). Language policies for social justice. Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, Vol. 1 (1-2).

Rodríguez Muñoz, M.ª Luisa (ed.) (2022). Migración y lenguas en Andalucía. Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones. Granada: Comares.

Sanz-Moreno, Raquel (2018). La percepción del personal sanitario sobre la interpretación en hospitales. Estudio de caso. Panace@, XIX (47): 67-75.