Cross-Cultural Dialogues in the Translations of William Shakespeare’s Sonnets into Lithuanian by Sigitas Geda
Contenido principal del artículo
Resumen
The whole cycle of William Shakespeare’s sonnets was translated into Lithuanian at different periods by four poet-translators: in emigration (USA) by Alfonsas Šešplaukis-Tyruolis (1964), in Soviet Lithuania by Aleksys Churginas (1965), and after the restoration of Independence in Lithuania, translations done by Sigitas Geda (2009) and Tautvyda Marcinkevičiūtė (2011) came out of print. This article focuses on the sonnet translations done by the most famous poet Geda (an in-depth analysis of Sonnets 18, 72 and 116 is offered) and it concentrates on the issues of Shakespearean realia, popular cultural images as well as on the selection, transfer, transformation and representation of typical poetic elements. In his sonnet translations, Geda generally retained their structure, their syntactic and semantic nucleus – mainly, by means of extended metaphor and antithesis; although some failure in rendering the poetics of the original and, consequently, loss of meaning are noticeable. His translations demonstrate a rather improvised and inconsistent conveyance of historic cultural signs. It might be the case that Geda did not feel obliged to retain the dignified image of Shakespearean times and the Renaissance era at large, and he obviously favoured his own culture. When rendering the historic context of sonnets, he made them somewhat archaic-like by using down-to-earth language; thus making the sonnets sound more local and giving them folk-like characteristics, by emphasizing the lower register of their contrastive style. In this way, he did not attempt at competing with the translations done by Churginas that were dominant in Soviet times and still remain popular in the present day but he rather tried to bridge the gap between the ‘high’ culture of English Renaissance and the ‘low’ Lithuanian culture.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
PABARČIENĖ, R., & VELIČKIENĖ, D. (2018). Cross-Cultural Dialogues in the Translations of William Shakespeare’s Sonnets into Lithuanian by Sigitas Geda. Alfinge. Revista De Filología, 29. https://doi.org/10.21071/arf.v0i29.10115
Número
Sección
Artículos
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).