The Rape of the Lock de Alexander Pope y la primera (re)traducción al español de 1839, basada en una traducción francesa

Contenido principal del artículo

Emilia María Sánchez Jiménez
Ángeles García Calderón

Resumen

The Rape of the Lock, poema narrativo de Alexander Pope satiriza las tradiciones de la épica clásica: el rapto de Helena de Troya es aquí en el robo de un mechón de pelo; los dioses se transforman en diminutas sílfides; el viaje de Eneas hasta el Tíber se convierte en el viaje de Belinda hasta el Támesis y la descripción del escudo de Aquiles pasa a ser la descripción de las enaguas de Belinda. De la obra hay cuatro versiones al español: dos del siglo XIX, una de traductor desconocido con el título de El bucle arrebatado (1839), y otra del humanista canario Graciliano Afonso Naranjo, El rizo robado (1851). Las dos últimas del siglo XXI pertenecen una al poeta peruano César Gilberto Saldaña Fernández, El robo del bucle, publicada en Lima por la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2002; la última, de 2017, incluida en el volumen Ensayo sobre el hombre y otros escritos de Alexander Pope (Madrid: Editorial Cátedra, “Colección Letras Universales”) de la autoría de A. Lastra y Á. García.

El trabajo analiza la similitud de la retraducción española de 1839, que sigue de modo muy fiel a una francesa de 1763, lo que ya afirma el anónimo autor en su prólogo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Sánchez Jiménez, E. M., & García Calderón, Ángeles. (2019). The Rape of the Lock de Alexander Pope y la primera (re)traducción al español de 1839, basada en una traducción francesa. Alfinge. Revista De Filología, 30. https://doi.org/10.21071/arf.v30i0.11405
Sección
Artículos