The Catcher in the Rye y la escritura terapéutica: análisis de dos traducciones al español (Carmen Criado, 1978; 2006)

Contenido principal del artículo

Ana Isabel García Serrano

Resumen

Resumen: The Catcher in the Rye (1951) de J. D. Salinger es un clásico tanto de la literatura estadounidense como de la universal. Hasta el momento, las dos únicas traducciones al castellano publicadas en España son las realizadas por Carmen Criado en 1978 y 2006. Teniendo en cuenta el hecho de que uno de los aspectos de la novela más analizados es la posible idea de que Holden relata la historia como terapia, el objetivo del presente artículo es, por tanto, analizar hasta qué punto la novela original parece contener una finalidad terapéutica y cómo esta posible finalidad ha sido plasmada en ambas traducciones al castellano disponibles en España. El análisis comparativo de ambas traducciones muestra que, pese a que la traducción de 2006 consigue plasmar el estilo coloquial y oral de la novela original de forma más fidedigna, esta mantiene, no obstante, rasgos como la traducción del pronombre “you” de apelación al lector por “ustedes”. Esto disminuye las posibilidades de que los lectores meta, a diferencia de los lectores origen, interpreten que los hechos son narrados como forma de terapia. 


Palabras clave: Escritura terapéutica. Teoría de la Relevancia. Estilo coloquial, Apelación al lector. Relevancia y traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
García Serrano, A. I. (2024). The Catcher in the Rye y la escritura terapéutica: análisis de dos traducciones al español (Carmen Criado, 1978; 2006). Alfinge. Revista De Filología, 35, pp. 163–187. https://doi.org/10.21071/arf.v35i.16365
Sección
Miscelánea