Recreando la irrealidad: análisis comparativo de tres versiones en español de la Ligeia de Poe

Contenu principal de l'article

María del Mar RIVAS CARMONA

Résumé

"Ligeia" es, sin duda, el relato que más fielmente refleja la imaginación sin límites de Edgar Allan Poe. La reproducción de la intricada complejidad estructural y de la confusa sensación de irrealidad de este cuento, que elevó a su autor a la inmortalidad literaria, se ha convertido en ardua labor para numerosos traductores. El objetivo de este estudio ha sido investigar cómo distintas traducciones han recreado en español dicha atmósfera de confusa irrealidad. El análisis de tres versiones distintas nos ha llevado a concluir que la reputada traducción de Julio Cortázar es la más acertada, entre otros motivos, porque mantiene siempre un registro formal y literario, tanto en un nivel léxico como sintáctico, que se ajusta perfectamente al estilo descriptivo, poético y pictórico del original de Poe.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
RIVAS CARMONA, M. del M. (2008). Recreando la irrealidad: análisis comparativo de tres versiones en español de la Ligeia de Poe. Alfinge. Revista De Filología, 20, 99–136. https://doi.org/10.21071/arf.v20i.6795
Numéro
Rubrique
Artículos

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.