Recreando la irrealidad: análisis comparativo de tres versiones en español de la Ligeia de Poe

Contenido principal del artículo

María del Mar RIVAS CARMONA

Resumen

"Ligeia" es, sin duda, el relato que más fielmente refleja la imaginación sin límites de Edgar Allan Poe. La reproducción de la intricada complejidad estructural y de la confusa sensación de irrealidad de este cuento, que elevó a su autor a la inmortalidad literaria, se ha convertido en ardua labor para numerosos traductores. El objetivo de este estudio ha sido investigar cómo distintas traducciones han recreado en español dicha atmósfera de confusa irrealidad. El análisis de tres versiones distintas nos ha llevado a concluir que la reputada traducción de Julio Cortázar es la más acertada, entre otros motivos, porque mantiene siempre un registro formal y literario, tanto en un nivel léxico como sintáctico, que se ajusta perfectamente al estilo descriptivo, poético y pictórico del original de Poe.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
RIVAS CARMONA, M. del M. (2008). Recreando la irrealidad: análisis comparativo de tres versiones en español de la Ligeia de Poe. Alfinge. Revista De Filología, 20, 99–136. https://doi.org/10.21071/arf.v20i.6795
Número
Sección
Artículos