Terminología y tesauros: la traducción jurídica de contract, agreement y treaty
Contenido principal del artículo
Resumen
El presente articulo, ofrece un estudio terminológico dentro del campo especializado de la traducción jurídico-económica en la combinación lingüística inglés-español. Se realiza un análisis de la organización del conocimiento que ofrecen los tesauros de los organismos institucionales para los términos contract, agreementy treaty para concluir en una propuesta de traducción de los términos específicos y topes que se relacionan con los términos en cuestión.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
LOBATO PATRICIO, J. (2007). Terminología y tesauros: la traducción jurídica de contract, agreement y treaty. Alfinge. Revista De Filología, 19, 117–131. https://doi.org/10.21071/arf.v19i.6805
Número
Sección
Artículos
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).