ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN EN UN TEXTO ÁRABE CRISTIANO CON VORLAGE SIRIACA APVIR(AR) 4-5 [= APVIR(SIR) 5-6]
Contenido principal del artículo
Resumen
Our aim in the present article is to offer a study of the different ‘translation strategies’ used by the translator of the Arabic Apocalypse of the Virgin, which was done from a Syriac original. Far from prove that we are in front of a translators school, text analyses show us that these strategies are not the result of a convention established by the Christian Arab translators, but the outcome of solving those needs which were experienced by translators separately.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Número
Sección
Artículos
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).