TRANSLATION STRATEGIES IN A CHRISTIAN ARABIC TEXT WITH SYRIAC VORLAGEAPVIR(AR) 4-5 [= APVIR(SIR) 5-6]
Main Article Content
Abstract
En el presente artículo nos ocupamos de las diversas ‘estrategias de traducción’ seguidas por el traductor del Apocalipsis árabe de la Virgen, realizado a partir de un original siriaco. El análisis de los textos, más que confirmar que nos hallamos ante una escuela traductores, nos indican que estas estrategias no son el resultado de una convención establecida por los traductores árabes cristianos, sino el producto de resolver las necesidades que se le presentaron a los traductores por separado.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
Issue
Section
Artículos
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).