ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN EN UN TEXTO ÁRABE CRISTIANO CON VORLAGE SIRIACA APVIR(AR) 4-5 [= APVIR(SIR) 5-6]
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resumo
Our aim in the present article is to offer a study of the different ‘translation strategies’ used by the translator of the Arabic Apocalypse of the Virgin, which was done from a Syriac original. Far from prove that we are in front of a translators school, text analyses show us that these strategies are not the result of a convention established by the Christian Arab translators, but the outcome of solving those needs which were experienced by translators separately.
Downloads
Não há dados estatísticos.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Edição
Secção
Artículos
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).