"Not Quite the Fairer Sex": Analysis of the Subtitling of Gentleman Jack from a Gender Perspective

Main Article Content

Maria del Mar Ogea Pozo
Antonio Moreno Fuentes

Abstract

This study looks into the series Gentleman Jack, an audiovisual adaptation of Anne Lister's diaries, in order to compile a bilingual corpus comprising the original audiovisual text and the subtitles translated into Spanish for a streaming content platform. Thus, it is possible to adopt a qualitative methodology based on the linguistic analysis of the audiovisual text from a gender and diachronic approach, applying translation theories and feminist translation strategies. Moreover, through a semi-structured interview with the translator of the Spanish subtitled version (Mateo Montaño Tenor), the main translation difficulties and the solutions envisioned during the process are identified. The conclusions, based on the viability of the gender approach in audiovisual translation, show that the main purpose of the series has been maintained: to highlight the figure of Anne Lister as an empowered woman as well as LGBT sexuality in the context of Victorian England.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Ogea Pozo, M. del M., & Moreno Fuentes, A. (2023). "Not Quite the Fairer Sex": Analysis of the Subtitling of Gentleman Jack from a Gender Perspective. International Journal for 21st Century Education, 10(1), 15–30. https://doi.org/10.21071/ij21ce.v10i1.16720
Section
Artículos
Author Biography

Maria del Mar Ogea Pozo, Universidad de Córdoba

Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía, Traducción e Interpretación.