La historia de las traducciones de Roberto Grosseteste en el contexto del 'Aristoteles Latinus'

Contenido principal del artículo

Lisa Devriese

Resumen

Entre sus muchos logros, Grosseteste es conocido por traducir tratados filosóficos, teológicos y glosarios griegos al latín, poniéndolos así a disposición de los lectores latinos. Algunas de estas traducciones se estudian actualmente para el proyecto Aristoteles Latinus, que realiza ediciones críticas de todas las traducciones medievales greco-latinas de la obra de Aristóteles. Esta contribución tiene como objetivo dar una visión general de la historia de las traducciones de textos aristotélicos de Roberto Grosseteste en el contexto de Aristoteles Latinus. La primera parte está dedicada a investigaciones previas sobre estas traducciones y a dar un status quaestionis de la erudición actual. La segunda parte se centra en el método de traducción característico de Grosseteste. Ofrece nuevos conocimientos sobre la traducción habitual de ciertas palabras griegas más pequeñas (como partículas y conjunciones) al latín por Grosseteste, y lo que puede diferenciar a este traductor de otros traductores medievales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Sección
ARTÍCULOS

Bibliografía

Bibliography

Manuscripts

Chantilly, Musée Condé, 280

Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 2088

Oxford, Balliol College, 99

Troyes, Bibliothèque municipale, 1869

Troyes, Bibliothèque municipale, 2000

Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, phil. gr. 100

Primary Sources

Albertus Magnus, Physica, pars II, lib. 5-8, edited by P. Hossfeld (Münster: Aschendorff, 1993), 498-514.

Aristote, Du ciel, edited by P. Moraux (Paris: Les Belles Lettres, 1965).

Aristoteles, Ethica Nicomachea. Translatio Antiquissima libr. II-III sive ‘Ethica Vetus’, Translationis Antiquioris quae supersunt sive ‘Ethica Nova’, ‘Hoferiana’, ‘Borghesiana’, Translatio Roberti Grosseteste Lincolniensis sive ‘Liber Ethicorum’ (Recensio Pura et Recensio Recognita), edited by R.-A. Gauthier, 5 vols. (Leiden: Brill; Bruxelles: Desclée De Brouwer, 1972-1974).

Aristoteles, Aristotelis Opera, edited by I. Bekker (Berolini: apud Georgium Reimerum, 1831).

Aristoteles, Physiognomonica. Translatio Bartholomaei de Messana, edited by L. Devriese, Aristoteles Latinus XIX (Turnhout: Brepols, 2019).

Aspasius, Michael of Ephesus, and Anonymus, The Greek Commentaries on the Nicomachean Ethics of Aristotle in the Latin Translation of Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln, volume 3: the Anonymous Commentator on Book VII, Aspasius on Book VIII and Michael of Ephesus on Books IX and X, edited by H. Paul F. Mercken, Corpus Latinum Commentariorum in Aristotelem Graecorum VI,3 (Leuven: University Press, 1991).

Eustratius and Anonymus, The Greek Commentaries on the Nicomachean Ethics of Aristotle in the Latin Translation of Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln, volume 1: Eustratius on Book I and the Anonymous Scholia on Books II, III, and IV, edited by H. P. F. Mercken, Corpus Latinum Commentariorum in Aristotelem Graecorum VI,1 (Leiden: Brill, 1973).

Pseudo-Andronicus de Rhodes, Περὶ παθῶν: édition critique du texte grec et de la traduction latine médiévale, edited by A. Glibert-Thirry, Corpus Latinum Commentariorum in Aristotelem Graecorum Suppl. 2 (Leiden: Brill 1977).

Simplicius, Simplicii in Aristotelis physicorum libros quattuor priores commentaria, edited by H. Diels, Commentaria in Aristotelem Graeca IX (Berlin and Boston: De Gruyter, 1882).

Secondary Sources

Allan, Donald J., “Mediaeval Versions of Aristotle’s De caelo, and of the Commentary of Simplicius”, Mediaeval and Renaissance Studies 2 (1950): 82-120.

Beullens, Pieter and Pieter De Leemans, “Aristote à Paris: Le système de la pecia et les traductions de Guillaume de Moerbeke”, Recherches de Théologie et Philosophie médiévales 75 (2008): 87-135.

Beullens, Pieter, A Methodological Approach to Anonymously Transmitted Medieval Translations of Philosophical and Scientific Texts: the Case of Bartholomew of Messina (KU Leuven: Unpublished Ph.D. Dissertation, 2020).

Beullens, Pieter, “Robert Grossetestes’s Translation of Simplicius’s Commentary on Aristotle’s De caelo: Tracking Down a Second Manuscript and the Greek Model”, Mediterranea 8 (2023): 565-594.

Bossier, Fernand, “Traductions latines et influences du commentaire In De caelo en Occident (XIIIe-XIVe s.)”, in Simplicius. Sa vie, son oeuvre, sa survie. Actes du colloque internationale de Paris (28 sept.-1er oct. 1985), edited by I. Hadot (Berlin and Boston: De Gruyter, 1987), 289-325.

Bossier, Fernand, “Méthode de traduction et problèmes de chronologie”, in Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), edited by J. Brams and W. Vanhamel (Leuven: University Press, 1989), 257-294.

Bossier, Fernand, “L’élaboration du vocabulaire philosophique chez Burgundio de Pise”, in Aux origines du lexique philosophique européen. L’influence de la latinitas, edited by J. Hamesse, Textes et études du Moyen Âge 8 (Louvain-la-Neuve: FIDEM, 1997), 81-116.

Bossier, Fernand, “Les ennuis d’un traducteur. Quatre annotations sur la première traduction latine de l’Ethique à Nicomaque par Burgundio de Pise”, Bijdragen. Tijdschrift voor filosofie en theologie 59 (1998): 406-427.

Brams, Jozef, “The Revised Version of Grosseteste’s Translation of the Nicomachean Ethics”, Bulletin de Philosophie Médiévale 36 (1994): 45-55.

Brams, Jozef, La riscoperta di Aristotele in Occidente (Milano: Jaca Books, 2003).

Clagett, Marshall, “The Quadratura per lunulas: a Thirteenth-Century Fragment of Simplicius’ Commentary on the Physics of Aristotle”, in Essays in Medieval Life and Thought: Presented in Honor of Austin Patterson Evans, edited by J.H. Mundy, R.W. Emery, and B.N. Nelson (New York: Columbia University Press, 1955), 99-108.

Crialesi, Clelia, “The Medieval Latin Reception of the Pseudo-Aristotelian On Indivisible Lines: Reassessing the State of the Art”, Revista Española de Filosofía Medieval 29 (2022): 11-24.

De Jonge, M., “Robert Grosseteste and the Testaments of the Twelve Patriarchs”, The Journal of Theological Studies 42 (1991): 115-125.

De Leemans, Pieter, “Aristoteles Latinus: Philologia ancilla philosophiae?”, Tijdschrift voor Filosofie 77 (2015): 533-556.

De Leemans, Pieter and Devriese, Lisa, “Translating and Reading Pseudo-Aristotle in the Latin West”, in Pseudo-Aristotelian Texts in Medieval Thought, Acts of the XXII Annual Colloquium of the Société Internationale pour l’étude de la Philosophie Médiévale, edited by M. Brinzei, A. Marinca and D. Coman (forthcoming).

Dionisotti, Anna Carlotta, “On the Greek Studies of Robert Grosseteste”, in The Uses of Greek and Latin: Historical Essays, edited by A.C. Dionisotti, A. Grafton, and J. Kraye (London: The Warburg Institute, 1988), 19-39.

Dionisotti, Anna Carlotta, “Robert Grosseteste and the Greek Encyclopaedia”, in Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale: Traductions et traducteurs de l’antiquité tardive au XIVe siècle, edited by J. Hamesse and M. Fattori (Louvain-la-Neuve and Cassino: Institut d’études médiévales, 1990), 337-353.

Dod, Bernard G., “Aristoteles Latinus”, in The Cambridge History of Later Medieval Philosophy from the Rediscovery of Aristotle to the Disintegration of Scholasticism 1100-1600, edited by N. Kretzmann, A. Kenny, and J. Pinborg (Cambridge: Cambridge University Press, 1982), 45-79.

Dorandi, Tiziano and Trizio, Michele, “Editio Princeps del ‘Liber Qui Uocatur Suda’ di Roberto Grossatesta”, Studia graeco-arabica 4 (2014): 145-190.

Dunbabin, Jean, “Robert Grosseteste as Translator, Transmitter, and Commentator: The ‘Nicomachean Ethics’”, Traditio 28 (1972): 460-472.

Franceschini, Ezio, Scritti di filologia latina medievale (Padova: Antenore, 1976).

Grabmann, Martin, Forschungen über die lateinischen Aristoteles-Übersetzungen des XIII. Jahrhunderts (Münster: Aschendorff, 1916).

Harlfinger, Dieter, Die Textgeschichte der pseudo-aristotelischen Schrift ‘Peri atomôn grammôn’: ein kodikologisch-kulturgeschichtlicher Beitrag zur Klärung der Überlieferungsverhältnisse im Corpus Aristotelicum (Amsterdam: Hakkert, 1971).

Jourdain, Aimable and Jourdain, Charles, Recherches critiques sur l’âge et l’origine des traductions latines d’Aristote et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scolastiques (Paris: Joubert, 1843).

Kavanagh, Catherine, “The Translation Methods of Robert Grosseteste and Johannes Scottus Eriugena: Some Points of Comparison”, in Robert Grosseteste: His Thought and Its Impact, edited by J. P. Cunningham (Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2012), 44-62.

Lacombe, Georges e.a., Aristoteles Latinus: Codices, pars prior (Roma: Libreria dello Stato, 1939).

Lértora Mendoza, Celina A., “La obra ‘De quadratura circuli’ atribuida a Roberto Grosseteste”, Mathesis 3 (1987): 389-400.

McEvoy, James, “Language, Tongue and Thought in the Writings of Robert Grosseteste”, Miscellanea Mediaevalia 13/2 (1981): 585-592.

McEvoy, James, Robert Grosseteste (Oxford: Oxford University Press, 2000).

McEvoy, James, “Robert Grosseteste’s Own Mission Statement as a Translator from the Greek”, in Yearbook of the Irish Philosophical society, edited by C. Kavanagh (Maynooth: The Irish Philosophical Society, 2006), 173-181.

Mercken, H. Paul F., “Robert Grosseteste’s Method of Translating: a Medieval Word Processing Programme?”, in Tradition et traduction. Les textes philosophiques et scientifiques grecs au Moyen Âge latin. Hommage à F. Bossier, edited by R. Beyers, J. Brams, D. Sacré, and K. Verrycken (Leuven: University Press, 1999), 323-370.

Minio-Paluello, Lorenzo, “Guglielmo di Moerbeke traduttore della Poetica di Aristotele (1278)”, Rivista di filosofia neo-scolastica 39 (1947): 1-17, repr. in id., Opuscula. The Latin Aristotle (Amsterdam: Hakkert, 1972), 40-56.

Minio-Paluello, Lorenzo, Aristoteles Latinus: Codices, pars posterior (Cambridge: Cambridge University Press, 1955).

Minio-Paluello, Lorenzo, Aristoteles Latinus: Codices, supplementa altera (Bruges: Desclée De Brouwer, 1961).

Panti, Cecilia, “Il De caelo nel medioevo: le citazioni e la translatio di Roberto Grossatesta”, Fogli di Filosofia 12/2 (2019): 67-106.

Polloni, Nicola, “Disentangling Roger Bacon’s Criticism of Medieval Translations”, in Early Thirteenth-Century English Franciscan Thought, edited by L. Schumacher (Berlin and Boston: De Gruyter, 2021), 261-282.

Rossi, Pietro, “Tracce della versione latina di un commento greco ai Secondi Analitici nel Commentarius in Posteriorum Analyticorum libros di Roberto Grossatesta”, Rivista di Filosofia Neo-Scolastica 70 (1978): 433-439.

Tropia, Luigi, “La versione latina medievale del ‘Περὶ παθῶν’ dello Pseudoandronico”, Aevum 26/2 (1952): 97-112.

Vuillemin-Diem, Gudrun and Rashed, Marwan, “Burgundio de Pise et ses manuscripts grecs d’Aristote: Laur. 87.7 et Laur. 81.18”, Recherches de Théologie et Philosophie médiévales 64 (1997): 136-198.