El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción.El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción.

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11060

Palabras clave:

Traducción mediática, Análisis Crítico del Discurso, Refugiados, Metáforas, Eufemismos

Resumen

El objetivo de nuestro estudio es llevar a cabo un análisis contrastivo de dos noticias, una de un periódico alemán, Die Welt, y otra española, del diario El País. Nos centramos en el léxico, analizándolo y comparándolo desde el punto de vista traductológico. Mediante nuestro análisis pretendemos arrojar luz sobre el lenguaje que emplea la prensa alemana y española al hacer referencia a los refugiados, por lo que elegimos noticias de este ámbito como objetos de análisis. Esperamos contribuir a la investigación en traducción mediática, un campo todavía relativamente poco explorado por la traductología.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sophia Marie Raum, Universidad de Córdoba

Máster en Traducción e Interpretación (UGR)

Doctoranda en Lenguas y Culturas (UCO)

Bibliografía

BALBUENA TOREZANO, M. C. y HUERTAS ABRIL, C. A. (). La traducción de lo noticiable (Alemán-Español): Textos periodísticos.

BIELSA, E. y BASSNETT, S. (2008). Translation in global news. London: Routledge. Disponible en: https://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Translation+in+Global+News.pdf [Consulta: 30/05/16]

BUENO LAJUSTICIA, M. R. (2000). Estructura textual, macroestructura semántica y superestructura formal de la noticia. Estudios sobre el Mensaje Periodístico, 6, 239-258. Disponible en: http://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/ESMP0000110239A/12943 [Consulta: 30/05/2016]

DOMÍNGUEZ CEBRIÁN, B. y ABELLÁN, L. (10/03/2015). Nace LENA, una unión de diarios europeos que fomenta la calidad, El País. En: http://elpais.com/elpais/2015/03/10/actualidad/1425989936_432138.html [Consulta: 17/07/2018]

FOWLER, R. (1991). Language in News: Discourse and Ideology in the Press. London/ New York: Routledge.

HEINE, M. (26/09/2014). Das ABC des Islamischen Staats, Die Welt. Disponible en: http://www.welt.de/kultur/article132625450/Das-ABC-des-Islamischen-Staats.html [Consulta: 17/07/2018]

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2005). La traducción de los géneros periodísticos. En C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Guerrero (Eds.), La traducción periodística (pp. 89-136). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M, J. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística, Quaderns. Revista de traducció, 13, 125-139. Disponible en: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf [Consulta: 30/05/2016]

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2008). Las traducciones periodísticas: entre la aceptabilidad y el trasvase lingüístico, Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 10, 109-125. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2870327 [Consulta: 30/05/16]

LÜGER, H. H. (1995). Pressesprache. Berlin/ Boston: Max Niemeyer.

SPIEGEL ONLINE. (17/02/2016). Assad, IS, Rebellen: Die Fakten zum Krieg in Syrien. En: http://www.spiegel.de/politik/ausland/krieg-in-syrien-alle-wichtigen-fakten-erklaert-endlich-verstaendlich-a-1057039.html#sponfakt=15 [Consulta: 17/07/2018]

VAN DIJK, T. A. (1990). La noticia como discurso. Comprensión, estructura y producción de la información. Barcelona/ Buenos Aires/ México: Paidós. Disponible en: http://www.discursos.org/oldbooks/Teun%20A%20van%20Dijk%20-%20La%20Noticia%20como%20Discurso.pdf [Consulta: 17/07/2018]

VAN DIJK, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis, Journal of Political Ideologies, 11(2), 115-140. Disponible en: http://www.discourses.org/OldArticles/Ideology%20and%20Discourse%20Analysis.pdf [Consulta: 17/07/2018]

WALTER, J. (2008). Die Türkei – „Das Ding auf der Schwelle“: (De-) Konstruktionen der Grenzen Europas. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.

Recursos electrónicos consultados:

ALEXA. The Web Information Company. Top Sites in Spain. En: http://www.alexa.com/topsites/countries/ES [Consulta: 24/05/2016]

FEATURE (2018). En DUDEN. En: http://www.duden.de/rechtschreibung/Feature [Consulta: 17/07/2018]

GLOSSE (2018). En DUDEN. En: http://www.duden.de/rechtschreibung/Glosse [Consulta: 17/07/2018]

IVW (Informationsgemeinschaft zur Feststellung der Verbreitung von Werbeträgern e.V.). Gemessene Nutzungsdaten. En: http://ausweisung.ivw-online.de/index.php?i=10&mz_szm=201604 [Consulta: 24/05/2016]

OJD INTERACTIVA. Información y Control de Publicaciones. Medios Controlados. En: http://www.introl.es/medios-controlados/ [Consulta: 24/05/2016]

PRINT.DE. Die auflagenstärksten überregionalen Tageszeitungen. En: http://www.print.de/Top-10/Top-10-Produkte/Ueberregionale-Tageszeitungen-verkaufte-Auflagen-laut-IVW/%28offset%29/3#image [Consulta: 24/05/2016]

Fuentes primarias:

MOURENZA, A. (24/04/2016). Merkel visita una Turquía convertida en el guardián de la frontera de la UE, El País. En: http://internacional.elpais.com/internacional/2016/04/23/actualidad/1461425787_492655.html [Consulta: 17/07/2018]

YÜCEL, D. (24/04/2016). Und dann sagt Davutoglu den einen entscheidenden Satz, Die Welt. En: http://www.welt.de/politik/ausland/article154680741/Und-dann-sagt-Davutoglu-den-einen-entscheidenden-Satz.html [Consulta: 17/07/2018]

Descargas

Publicado

2019-07-15

Cómo citar

Raum, S. M. (2019). El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción.El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 9, 203–219. https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11060

Número

Sección

Artículos de investigación