El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción.El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11060

Keywords:

Traducción mediática, Análisis Crítico del Discurso, Refugiados, Metáforas, Eufemismos

Abstract

El objetivo de nuestro estudio es llevar a cabo un análisis contrastivo de dos noticias, una de un periódico alemán, Die Welt, y otra española, del diario El País. Nos centramos en el léxico, analizándolo y comparándolo desde el punto de vista traductológico. Mediante nuestro análisis pretendemos arrojar luz sobre el lenguaje que emplea la prensa alemana y española al hacer referencia a los refugiados, por lo que elegimos noticias de este ámbito como objetos de análisis. Esperamos contribuir a la investigación en traducción mediática, un campo todavía relativamente poco explorado por la traductología.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sophia Marie Raum, Universidad de Córdoba

Máster en Traducción e Interpretación (UGR)

Doctoranda en Lenguas y Culturas (UCO)

References

BALBUENA TOREZANO, M. C. y HUERTAS ABRIL, C. A. (). La traducción de lo noticiable (Alemán-Español): Textos periodísticos.

BIELSA, E. y BASSNETT, S. (2008). Translation in global news. London: Routledge. Disponible en: https://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Translation+in+Global+News.pdf [Consulta: 30/05/16]

BUENO LAJUSTICIA, M. R. (2000). Estructura textual, macroestructura semántica y superestructura formal de la noticia. Estudios sobre el Mensaje Periodístico, 6, 239-258. Disponible en: http://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/ESMP0000110239A/12943 [Consulta: 30/05/2016]

DOMÍNGUEZ CEBRIÁN, B. y ABELLÁN, L. (10/03/2015). Nace LENA, una unión de diarios europeos que fomenta la calidad, El País. En: http://elpais.com/elpais/2015/03/10/actualidad/1425989936_432138.html [Consulta: 17/07/2018]

FOWLER, R. (1991). Language in News: Discourse and Ideology in the Press. London/ New York: Routledge.

HEINE, M. (26/09/2014). Das ABC des Islamischen Staats, Die Welt. Disponible en: http://www.welt.de/kultur/article132625450/Das-ABC-des-Islamischen-Staats.html [Consulta: 17/07/2018]

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2005). La traducción de los géneros periodísticos. En C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Guerrero (Eds.), La traducción periodística (pp. 89-136). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M, J. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística, Quaderns. Revista de traducció, 13, 125-139. Disponible en: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf [Consulta: 30/05/2016]

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2008). Las traducciones periodísticas: entre la aceptabilidad y el trasvase lingüístico, Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 10, 109-125. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2870327 [Consulta: 30/05/16]

LÜGER, H. H. (1995). Pressesprache. Berlin/ Boston: Max Niemeyer.

SPIEGEL ONLINE. (17/02/2016). Assad, IS, Rebellen: Die Fakten zum Krieg in Syrien. En: http://www.spiegel.de/politik/ausland/krieg-in-syrien-alle-wichtigen-fakten-erklaert-endlich-verstaendlich-a-1057039.html#sponfakt=15 [Consulta: 17/07/2018]

VAN DIJK, T. A. (1990). La noticia como discurso. Comprensión, estructura y producción de la información. Barcelona/ Buenos Aires/ México: Paidós. Disponible en: http://www.discursos.org/oldbooks/Teun%20A%20van%20Dijk%20-%20La%20Noticia%20como%20Discurso.pdf [Consulta: 17/07/2018]

VAN DIJK, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis, Journal of Political Ideologies, 11(2), 115-140. Disponible en: http://www.discourses.org/OldArticles/Ideology%20and%20Discourse%20Analysis.pdf [Consulta: 17/07/2018]

WALTER, J. (2008). Die Türkei – „Das Ding auf der Schwelle“: (De-) Konstruktionen der Grenzen Europas. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.

Recursos electrónicos consultados:

ALEXA. The Web Information Company. Top Sites in Spain. En: http://www.alexa.com/topsites/countries/ES [Consulta: 24/05/2016]

FEATURE (2018). En DUDEN. En: http://www.duden.de/rechtschreibung/Feature [Consulta: 17/07/2018]

GLOSSE (2018). En DUDEN. En: http://www.duden.de/rechtschreibung/Glosse [Consulta: 17/07/2018]

IVW (Informationsgemeinschaft zur Feststellung der Verbreitung von Werbeträgern e.V.). Gemessene Nutzungsdaten. En: http://ausweisung.ivw-online.de/index.php?i=10&mz_szm=201604 [Consulta: 24/05/2016]

OJD INTERACTIVA. Información y Control de Publicaciones. Medios Controlados. En: http://www.introl.es/medios-controlados/ [Consulta: 24/05/2016]

PRINT.DE. Die auflagenstärksten überregionalen Tageszeitungen. En: http://www.print.de/Top-10/Top-10-Produkte/Ueberregionale-Tageszeitungen-verkaufte-Auflagen-laut-IVW/%28offset%29/3#image [Consulta: 24/05/2016]

Fuentes primarias:

MOURENZA, A. (24/04/2016). Merkel visita una Turquía convertida en el guardián de la frontera de la UE, El País. En: http://internacional.elpais.com/internacional/2016/04/23/actualidad/1461425787_492655.html [Consulta: 17/07/2018]

YÜCEL, D. (24/04/2016). Und dann sagt Davutoglu den einen entscheidenden Satz, Die Welt. En: http://www.welt.de/politik/ausland/article154680741/Und-dann-sagt-Davutoglu-den-einen-entscheidenden-Satz.html [Consulta: 17/07/2018]

Published

2019-07-15

How to Cite

Raum, S. M. (2019). El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción.El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción. Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 9, 203–219. https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11060

Issue

Section

Artículos de investigación