El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción.El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción.
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11060Parole chiave:
Traducción mediática, Análisis Crítico del Discurso, Refugiados, Metáforas, EufemismosAbstract
El objetivo de nuestro estudio es llevar a cabo un análisis contrastivo de dos noticias, una de un periódico alemán, Die Welt, y otra española, del diario El País. Nos centramos en el léxico, analizándolo y comparándolo desde el punto de vista traductológico. Mediante nuestro análisis pretendemos arrojar luz sobre el lenguaje que emplea la prensa alemana y española al hacer referencia a los refugiados, por lo que elegimos noticias de este ámbito como objetos de análisis. Esperamos contribuir a la investigación en traducción mediática, un campo todavía relativamente poco explorado por la traductología.
Downloads
Riferimenti bibliografici
BALBUENA TOREZANO, M. C. y HUERTAS ABRIL, C. A. (). La traducción de lo noticiable (Alemán-Español): Textos periodísticos.
BIELSA, E. y BASSNETT, S. (2008). Translation in global news. London: Routledge. Disponible en: https://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Translation+in+Global+News.pdf [Consulta: 30/05/16]
BUENO LAJUSTICIA, M. R. (2000). Estructura textual, macroestructura semántica y superestructura formal de la noticia. Estudios sobre el Mensaje Periodístico, 6, 239-258. Disponible en: http://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/ESMP0000110239A/12943 [Consulta: 30/05/2016]
DOMÍNGUEZ CEBRIÁN, B. y ABELLÁN, L. (10/03/2015). Nace LENA, una unión de diarios europeos que fomenta la calidad, El País. En: http://elpais.com/elpais/2015/03/10/actualidad/1425989936_432138.html [Consulta: 17/07/2018]
FOWLER, R. (1991). Language in News: Discourse and Ideology in the Press. London/ New York: Routledge.
HEINE, M. (26/09/2014). Das ABC des Islamischen Staats, Die Welt. Disponible en: http://www.welt.de/kultur/article132625450/Das-ABC-des-Islamischen-Staats.html [Consulta: 17/07/2018]
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2005). La traducción de los géneros periodísticos. En C. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Guerrero (Eds.), La traducción periodística (pp. 89-136). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M, J. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística, Quaderns. Revista de traducció, 13, 125-139. Disponible en: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf [Consulta: 30/05/2016]
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2008). Las traducciones periodísticas: entre la aceptabilidad y el trasvase lingüístico, Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 10, 109-125. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2870327 [Consulta: 30/05/16]
LÜGER, H. H. (1995). Pressesprache. Berlin/ Boston: Max Niemeyer.
SPIEGEL ONLINE. (17/02/2016). Assad, IS, Rebellen: Die Fakten zum Krieg in Syrien. En: http://www.spiegel.de/politik/ausland/krieg-in-syrien-alle-wichtigen-fakten-erklaert-endlich-verstaendlich-a-1057039.html#sponfakt=15 [Consulta: 17/07/2018]
VAN DIJK, T. A. (1990). La noticia como discurso. Comprensión, estructura y producción de la información. Barcelona/ Buenos Aires/ México: Paidós. Disponible en: http://www.discursos.org/oldbooks/Teun%20A%20van%20Dijk%20-%20La%20Noticia%20como%20Discurso.pdf [Consulta: 17/07/2018]
VAN DIJK, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis, Journal of Political Ideologies, 11(2), 115-140. Disponible en: http://www.discourses.org/OldArticles/Ideology%20and%20Discourse%20Analysis.pdf [Consulta: 17/07/2018]
WALTER, J. (2008). Die Türkei – „Das Ding auf der Schwelle“: (De-) Konstruktionen der Grenzen Europas. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Recursos electrónicos consultados:
ALEXA. The Web Information Company. Top Sites in Spain. En: http://www.alexa.com/topsites/countries/ES [Consulta: 24/05/2016]
FEATURE (2018). En DUDEN. En: http://www.duden.de/rechtschreibung/Feature [Consulta: 17/07/2018]
GLOSSE (2018). En DUDEN. En: http://www.duden.de/rechtschreibung/Glosse [Consulta: 17/07/2018]
IVW (Informationsgemeinschaft zur Feststellung der Verbreitung von Werbeträgern e.V.). Gemessene Nutzungsdaten. En: http://ausweisung.ivw-online.de/index.php?i=10&mz_szm=201604 [Consulta: 24/05/2016]
OJD INTERACTIVA. Información y Control de Publicaciones. Medios Controlados. En: http://www.introl.es/medios-controlados/ [Consulta: 24/05/2016]
PRINT.DE. Die auflagenstärksten überregionalen Tageszeitungen. En: http://www.print.de/Top-10/Top-10-Produkte/Ueberregionale-Tageszeitungen-verkaufte-Auflagen-laut-IVW/%28offset%29/3#image [Consulta: 24/05/2016]
Fuentes primarias:
MOURENZA, A. (24/04/2016). Merkel visita una Turquía convertida en el guardián de la frontera de la UE, El País. En: http://internacional.elpais.com/internacional/2016/04/23/actualidad/1461425787_492655.html [Consulta: 17/07/2018]
YÜCEL, D. (24/04/2016). Und dann sagt Davutoglu den einen entscheidenden Satz, Die Welt. En: http://www.welt.de/politik/ausland/article154680741/Und-dann-sagt-Davutoglu-den-einen-entscheidenden-Satz.html [Consulta: 17/07/2018]
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).