El tratamiento y la traducción de siglas en contextos relacionados con el terrorismo (EN-ES)
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12253Palabras clave:
Terminología, Terrorismo, Traducción, Transferencia de la información, Siglas.Resumen
El terrorismo, un problema de repercusión mundial, se ha convertido en una forma de violencia verdaderamente compleja de tipificar debido a la dificultad de establecer un consenso legal entre países con ordenamientos jurídicos distintos. Organizaciones internacionales como la Unión Europea priorizan sus medidas para luchar contra este fenómeno, lo que implica la traducción de un importante volumen de información para su transferencia entre los distintos Estados miembros. Consideramos que el correcto tratamiento y la posterior transferencia de la terminología relativa al ámbito terrorista, así como de las siglas y expresiones que derivan de este tipo de discursos y su equivalencia en español, resultan una herramienta necesaria que podría ayudar a prevenir y perseguir el terrorismo global.
Descargas
Bibliografía
Alfaro, R. (1970): Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
Baudet, J. C. (2002): “Les sigles et la science en français“. La Banque des mots, 64. 93-96.
Calduch, R. (1993): Dinámica de la sociedad internacional. Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces S.A.
Castellano, J.M. (2011): “La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación*”. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura,16, 27, 191-214.
Castellano, J.M. (2015): “La traducción institucional de la UE como instrumento revitalizador del maltés: análisis multilingüe de algunos términos”. New Horizons in Translation and Interpreting Studies, 843-862.
Diccionario de la Real Academia Española (22ª. Ed). Disponible en Web: <http://www.rae.es>
Elorza, A. (2007): “Terrorismo y lenguaje”. Cuadernos de periodistas: revista de la Asociación de Prensa de Madrid, 11, 10-16.
Martínez de Sousa, J. (1984): Diccionario internacional de siglas y acrónimos. Madrid: Pirámide.
Martínez de Sousa, J. (2004): “La traducción y sus trampas”. Panace@, V, 16, 149-160.
Reinares, F; García, C. (2016): “Estado Islámico en España”. Real Instituto Elcano, 15-81.
Reinares, F. (2004): “Del terrorismo internacional al terrorismo global”. Letras libres 31, 28-31.
Shariffan, F. (2007): “Politics and/of Translation: Case Studies between Persian and English”. Journal of Intercultural Studies, 28, 4, 413-424.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).