Ernestina de Champourcin: traductora de la "Obra escogida" de Emily Dickinson

Autor/innen

  • María Luisa Pérez Bernardo University of Dallas

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16075

Abstract

En este trabajo se estudiará no solo la producción poética de Ernestina de Champourcin, sino también su amplia labor de traducción. De esta manera, se repasará la contribución de la autora al campo de la traducción durante el exilio en México y tras su vuelta a España, los idiomas y las editoriales en los que trabajó. Además, se estudiará la traducción que realizó de la Obra escogida de Emily Dickinson, al ser una de las primeras versiones realizadas del inglés al español. De esta manera, se analizarán aquí los diferentes recursos traductológicos que utilizó en esta edición, tales como: el análisis de la versificación, los referentes culturales, las amplificaciones y omisiones, así como las estructuras sintácticas.

Palabras clave: Champourcin, Emily Dickinson, traducción literaria, traducción poética.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Veröffentlicht

2023-10-26

Zitationsvorschlag

Pérez Bernardo, M. L. (2023). Ernestina de Champourcin: traductora de la "Obra escogida" de Emily Dickinson. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 14, 123–140. https://doi.org/10.21071/skopos.v14i.16075

Ausgabe

Rubrik

Artículos de investigación