Terminology and Translation of musical Texts (German-Spanish): Partiture and Composition
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v8i.10526Keywords:
Music, terminology, musical theory, translation, musical interpretation, german musical term.Abstract
This work focuses on the specific musical terminology of the german composers and its translation into Spanish. Thus, the starting hypothesis is that interpreting a musical work needs the same linguistic process that interpreting a language. Evidences of the relation between language and music are shown. On the basis of differents linguists and terminologists, a comparation between both fields is carried out. Once it has been proved that music is a language, through the main parts of musical language explanations with pictures and the main german composers life and work details, terminology sheets present the most used musical terms in Mahler compositions. It is also included other comteporary composers pieces. A spanish translation is carried out and it is explained the tecnique that the musical interpreter must play due to a specific musical term. Using the same terms, it is shown a glosary in five differents languages: spanish, german, english, italian and french. According to the final conclusions establised, the starting hypothesis is confirmed.Downloads
Download data is not yet available.
Published
2017-12-01
How to Cite
Miranda Gálvez, S. C. (2017). Terminology and Translation of musical Texts (German-Spanish): Partiture and Composition. Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 8, 127–152. https://doi.org/10.21071/skopos.v8i.10526
Issue
Section
Artículos de investigación
License
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).