Terminología y traducción de textos musicales (alemánespañol): partituras y composición
DOI :
https://doi.org/10.21071/skopos.v8i.10526Mots-clés :
Música, terminología, lenguaje musical, traducción, interpretación musical, término musical alemán.Résumé
El presente trabajo aborda la terminología músical propia de los compositores alemanes y su traducción al español. Para ello, se parte de la hipótesis que interpretar una composición musical requiere un proceso lingüístico similar al que se lleva a cabo en la interpretación de un idioma. Se muestran evidencias de la relación existente entre lenguaje y música y se realiza una comparación entre ambas disciplinas, en base a las teorías de diferentes lingüístas y terminólogos. Una vez demostrado que la música es un lenguaje, desarollando los principales ámbitos del lenguaje musical con ejemplos gráficos y mostrando la vida y obra de los principales compositores de la historia musical en los países de lengua alemana, se exponen mediante fichas terminológicas los términos musicales alemanes más utilizados en las obras de Gustav Mahler, introduciendo otras obras de compositores coetáneos. Se realiza una traducción al español y se explica la técnica que el intérprete debe de realizar al ver la instrucción del término. Con las entradas de las fichas terminológicas se muestra un glosario en cinco idiomas: español, alemán, inglés, italiano y francés. Finalmente, se establecen las conclusiones finales, que corroboran la hipótesis inicial.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Téléchargements
Publiée
2017-12-01
Comment citer
Miranda Gálvez, S. C. (2017). Terminología y traducción de textos musicales (alemánespañol): partituras y composición. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 8, 127–152. https://doi.org/10.21071/skopos.v8i.10526
Numéro
Rubrique
Artículos de investigación
Licence
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).