Presente y futuro en la formación de traductores: nuevas perspectivas y retos didácticos
DOI :
https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.10985Mots-clés :
Perfil del traductor, Formación de traductores, Metodologías docentes, Métodos de evaluación, Nuevas tecnologíasRésumé
El perfil de traductor actual se caracteriza por la versatilidad y la adaptación a nuevos entornos. El perfil del traductor futuro tenderá a la especialización y la diversificación de habilidades gracias al avance de las nuevas tecnologías. De este modo, es conveniente realizar un análisis desde un punto de vista crítico de la formación que reciben los futuros traductores en la universidad, con el fin de detectar problemas y proponer soluciones aplicables a modelos didácticos futuros. La renovación de los planes formativos pasa por reformular los objetivos y competencias generales y con la aplicación de modelos evaluativos que tengan en cuenta el proceso de aprendizaje y la competencia profesional. La formación de traductores debe avanzar conforme el avance de las nuevas tecnologías e implementar dichos avances acercando a los estudiantes a la especialización y a la realidad profesional.Téléchargements
Références
FIRMENICH MONSERRAT, S. (2014) Evaluación de traducciones con fines ped-agógicos [en línea]. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Trabajo de fin de máster inédito. [ref. de octubre de 2014]. Disponible en Web: <http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/112660/TFM_2013_firmenichS.pdf?sequence=4&isAllowed=y>
GOUADEC, D. (2007) Translation as a Profession. Benjamins Translation Li-brary Est Subseries, 73. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
KIRALY, D. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester; Northampton: St Je-rome.
KLIMKOWSKI, K. y K. KLIMKOWSKA. (2013) “Towards Empowerment in Trans-lator Education: Students’ Opinions and Expectations of a Translator Training Course.” En: Hubscher-Davison, Séverine & Michal Borodo (eds.) 2013. Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (Bloomsbury advances in translation). London: Bloomsbury, pp. 180-194.
MARSHMAN, E. y L. BOWKER. (2013) “Translation Technologies as seen through the Eyes of Educators and Students: Harmonizing Views with the Help of a Centralized Teaching and Learning Resource.” En: Hub-scher-Davison, Séverine & Michal Borodo (eds.) 2013. Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (Bloomsbury ad-vances in translation). London: Bloomsbury, pp. 69-98.
ORLANDO, M. (2013) “Training of Professional Translators in Australia: Pro-cess-Oriented and Product-Oriented Evaluation Approaches.” En: Hub-scher-Davison, Séverine & Michal Borodo (eds.) 2013. Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (Bloomsbury ad-vances in translation). London: Bloomsbury, pp. 197-216.
SHÄFFNER, C. (2013) “Translation competence: Training for the Real World.” En: Hubscher-Davison, Séverine & Michal Borodo (eds.) 2013. Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (Bloomsbury advances in translation). London: Bloomsbury, pp. 30-44.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).