La creatividad en traducción, ¿amante infiel del original? Superando estigmas desde un enfoque psicológico
DOI :
https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12190Mots-clés :
creatividad, traducción, psicología, cognición creativaRésumé
Mientras que el concepto de creatividad ha gozado generalmente de una buena reputación en prácticamente todas las disciplinas, en el ámbito de los Estudios de Traducción solo recientemente ha sido indultado y liberado de los estigmas tradicionales que la condenaban por traición al original. En el presente trabajo pretendemos examinar la naturaleza de la creatividad en traducción partiendo de las últimas aportaciones sobre el comportamiento creativo en el seno de la psicología. En primer lugar, exploraremos los puntos de consenso a los que las grandes voces de la psicología han conseguido llegar hasta la fecha a la hora de definir la creatividad, teniendo en cuanta todas sus dimensiones (producto, proceso, persona y contexto). A continuación, abordaremos el concepto de creatividad traductiva como elemento inherente a la actividad traductora revisando los hallazgos más recientes en los Estudios de Traducción. Finalmente, revisaremos las teorías y modelos que han propuesto métodos que permiten identificar y evaluar la creatividad en traducción.
Téléchargements
Références
Amabile, T. M. (2013): "Componential Theory of Creativity". Encyclopedia of Management Theory, 134-139. Londres: Sage Publications.
Amabile, T. M. (1996): Creativity in context. Boulder, CO: Westview Press.
Baer, J., y Kaufman, J. C. (2006): "Creativity research in English-speaking countries". The international handbook of creativity. Nueva York, 10-38 NY: Cambridge University Press.
Balacescu, I., y Stefanink, B. (2003): "Modèles explicatifs de la créativité en traduction". Meta , 48(4), 509-525.
Basadur, M. (1998): "The Basadur Simplex creative problem solving profile inventory: Development, reliability and validity". Management of Innovation and New Technology Research Centre, 83.
Bayer-Hohenwarter, G. (2011a): Die Entwicklung translatorischer Kreativität. [Tesis doctoral], Universität Graz, ITAT. Disponible en Web: <http://unipub.uni-graz.at/obvugrhs/content/titleinfo/215962>
Bayer-Hohenwarter, G. (2011b): "“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity". META, 56(3), 663-692.
Brown, R. (1989): "Creativity. What are we to measure?". Handbook of Creativity. Perspectives on Individual Differences, 3-32. Nueva York: Springer.
Claridge, G. (1987): "Psychotism and Arousal". Personality dimensions and arousal, 133–150. Nueva York: Plenum Press.
Csikszentmihalyi, M. (1990): "The Domain of Creativity". Theories of Creativity, 190-212. Londres: Sage Publications.
Dacey, J. (1989): Fundamentals of creative thinking. Lexington, MA: D. C. Heath/Lexington Books.
Dancette, J., Audet, L., y Jay-Rayon, L. (2007): "Axes et critères de la créativité en traduction". Meta, 52(1), 108-122.
Feist, G. (1998): "A meta-analysis of personality in scientific and artistic creativity". Personality and Social Psychology Review, 2, 290-309.
Funke, J. (2000): "Psychologie der Kreativität. Kreativität, 283-300. Heidelberg: Springer.
Funke, J. (2003): "Kreatives Problemlösen: Konzept, Messung, Förderung". Comunicación presentada en la conferencia de graduación Intelligenz und Kreativität, Psychologisches Institut, Universität Heidelberg.
Heiden, T. (2005): "Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog". Meta, 50(2), 448-472.
Kaufman, J. C., y Beghetto, R. A. (2013): "Creative metacognition and the importance of teaching kids when (not) to be creative". Roeper Review, 35(3), 155-165.
Kußmaul, P. (2000): "Types of creative translating". Translation in Context. Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, 117-126. Amsterdam: John Benjamins.
Kußmaul, P. (2005): "Translation through Visualization". META, 50(2), 378- 391.
Kussmaul, P. (2010): Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Limiñana Gras, M., Corbalán Berna, J., y Sánchez-López, M. (2010): "Creatividad y estilos de personalidad: aproximación a un perfil creativo en estudiantes universitarios". Anales de psicología, 26(2), 273-278.
Loffredo, E., y Perteghella, M. (2006): Translating and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Londres: Continuum.
Mandler, G. (1995): "Origins and consequences of novelty". The Creative Cognition Approach. Cambridge, MA: MIT Press.
Mednick, S. (1962): "The associative basis of the creative process". Psychological Review, 69, 220-232.
Parnes, S. J. (1962): "Can creativity be increased?". A sourcebook for creative thinking, 185-191. Nueva York: Scribner.
Preiser, S. (1976): Kreativitätsforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Renzulli, J. S. (1978): "What Makes Giftedness? Reexamining a Definition". Phi Delta Kappan, 60(3), 180-184.
Rojo López, A. M. (2017): "The Role of Creativity". The Handbook of Translation and Cognition, 350–368.MA/Oxford: Wiley-Blackwell.
Silvia, P. J., Nusbaum, E. C., Berg, C. M., y O'Conner, A. (2010): "Openness to experience, plasticity, and creativity: Exploring lower-order, higher-order, and interactive effects". Journal of Research in Personality, 43, 1087-1090.
Stefanink, B. (1997): "„Esprit de finesse“ – „Esprit de géométrie“: Das Verhältnis von „Intuition“ und „übersetzungsrelevanter Analyse“ beim Übersetzen". Linguistik und Literaturübersetzen, 161-184. Tübingen: Narr.
Sternberg, R. J. (2006): "The Nature of Creativity". Creativity Research Journal, 18(1), 87- 98.
Sternberg, R. J., y Lubart, T. I. (1997): La creatividad en una cultura conformista. Un desafío a las masas. Barcelona: Paidós.
Wallas, G. (1926): The Art of Thought. Nueva York: Harcourt Brace.
Ward, T. B., Smith, S. M., y Finke, R. A. (1999): "Creative cognition".Handbook of Creativity, 189-212. Nueva York: Cambridge University Press.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).